Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Does this have everything required to build the model? Where is the hull or i...

This requests contains 544 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sliamatem , hitomi-kumai ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by hothecuong at 25 Oct 2014 at 17:59 1927 views
Time left: Finished

Does this have everything required to build the model? Where is the hull or is it built up from separate pieces? Thanks! Localneuron

Is this the actual kit to build the 1/16 DeAgostini model or just instructions? Thanks! Localneuron

what's it's condition this model tends to have damaged scrapped pant over cylinder does this one have damage there too I can't see in pics , also can you send with glued orange tip that I can remove easily instead of painting it my state of California it has to have A glued orange tip I don't want it painted too

hitomi-kumai
Rating 65
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2014 at 18:22
このモデルを組み立てるのに必要なものが全てここにありますか?どこに船体はありますか?それともそれは別のパーツから組み立てるのでしょうか?ありがとう!Localneuron

1/16 DeAgostini モデルの組み立てキットの実物がこれですか?それともただの説明書でしょうか?ありがとう!Localneuron

その状態はどんな感じでしょうか?このモデルは塗装剥がれによるダメージが円柱部分によく見られます。こちらにも同じ問題がありますか?写真では確認できませんが。また糊付けしたオレンジのTipも一緒に送ることは可能でしょうか?そうすれば私の住むカリフォルニアで塗装する代わりに簡単にはがすことができます。それは糊付けしたオレンジのTipを同梱するべきです。私もそれを塗装したくありません。
sliamatem
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2014 at 18:31
これは、問題のモデルを組み上げるのに必要なもの全てを含んでいますか?胴体部分はどこにあるのでしょうか、もしかしてこれは他のバラバラの部分から組み上げるものなのでしょうか?よろしくお願いします!Localneuron

これは、1/16 のデアゴスティーニモデルを組み立てる実際のキットなのでしょうか、それとも単なる説明なのでしょうか?よろしくお願いします!Localneuron

このモデルはシリンダー上の塗装が傷つき剥がれていることがありがちです、というコンディションはどういう事ですか?この個体もそこに傷がありますか?写真からは確認することができません。また、簡単に取り除くことが出来るオレンジのチップを、この品物にペイントするのではなく、接着した状態で一緒に送って頂けませんか?私のカリフォルニア州では、この品物はオレンジのチップが接着されていなくてはいけないのです。それに品物がペイントされるのは嫌なのです。
★★★☆☆ 3.0/1
sliamatem
sliamatem- about 10 years ago
修正します: x "このモデルはシリンダー上の塗装が傷つき剥がれていることがありがちです、というコンディションはどういう事ですか?"
o "コンディションはどうでしょうか?このモデルはシリンダー上の塗装が傷つき剥がれていることがありがちですが、"

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime