お客様に確認するようお願いしたところ既に試されたとのことでした。
お客様は激怒して私に返品されたので、私がビデオ撮影しました。
結果、電源がつきません。不良品です。
あなたは検品したと言いましたが、とても検品したとは思えません。
あなたは客に対して嘘を言うのですか?
電源がつかない商品はゴミと同じです。
すぐに返金に応じてください。
それともこれ以上私に時間をかけさせるつもりでしょうか?
御社の責任ですので返品の送料は御社で負担してください。
貴方宛にpaypalで請求します。
Rating
52
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2014 at 15:32
I asked the customer to confirm, but he said that he had already tested it.
He had gotten angry and sent back the product to me,and I recorded the video.
As a result, it didn't turn on, so I found that it is a defective product.
You told me that you inspected it, but I don't believe that you really did.
You tell a lie to your customer?
A product that doesn't turn on is same as garbage.
Please refund right away.
Or you intend to deprive me of more time yet?
You are responsible to this matter, and you should shoulder the fee of sending back the item.
I will claim you payment by PayPal.
He had gotten angry and sent back the product to me,and I recorded the video.
As a result, it didn't turn on, so I found that it is a defective product.
You told me that you inspected it, but I don't believe that you really did.
You tell a lie to your customer?
A product that doesn't turn on is same as garbage.
Please refund right away.
Or you intend to deprive me of more time yet?
You are responsible to this matter, and you should shoulder the fee of sending back the item.
I will claim you payment by PayPal.
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2014 at 15:46
As we asked our customer to check the item at issue in the manner, it confirmed that it had tried the manner.
It was very angry and gave the item back to me, so I myself shot the item with a video camera.
It turned out to be that its power would not turn on: a defective product.
You had said you examined the item, but I cannot believe it.
You lie to your own customers?
Items whose power do not turn on are just a trash.
Please make the refund quickly,
or are you still trying to bother me with this problem?
This is your company's liability, so please pay for the shipment by your company.
We will make our request to you via paypal.
It was very angry and gave the item back to me, so I myself shot the item with a video camera.
It turned out to be that its power would not turn on: a defective product.
You had said you examined the item, but I cannot believe it.
You lie to your own customers?
Items whose power do not turn on are just a trash.
Please make the refund quickly,
or are you still trying to bother me with this problem?
This is your company's liability, so please pay for the shipment by your company.
We will make our request to you via paypal.
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2014 at 15:56
The customer said he already tried it out when I asked him to check up on it again.
He was furious and sent it back to me already so I recorded a video clip of it.
As the result, it never switches on. It's just a defective product.
Even though you told me that you inspected it, it's quite difficult to believe it.
DO you often give customers this kind of lies?
Products that never switches on nothing but a junk.
Please accept refund ASAP unless you're intending to waste more of my time.
Please shoulder shipping cost for the return since this is your company's responsibility.
I will send a invoice to you on PayPal.
He was furious and sent it back to me already so I recorded a video clip of it.
As the result, it never switches on. It's just a defective product.
Even though you told me that you inspected it, it's quite difficult to believe it.
DO you often give customers this kind of lies?
Products that never switches on nothing but a junk.
Please accept refund ASAP unless you're intending to waste more of my time.
Please shoulder shipping cost for the return since this is your company's responsibility.
I will send a invoice to you on PayPal.
修正します:x "so please pay for the shipment by your company."
o "so please pay for the shipment on your company's side."