先日はミーティングの時間を頂きありがとうございました。新しいビジネスのお話しが出来て大変有意義な時間でした。今回のBTC購入の件を進めるにあたり、弊社既存のビジネスを担当しているMs.Miekoと進めて頂きたいと思います。今後この件に関しては彼女からご連絡させて頂きますので宜しくお願い致します。
Thank you for taking you time to meet with me.It was a meaningful time as we able to talk about new business.In purchasing of BTC, we will like to proceed with Ms. Mieko, person in charge of our business.Moving forward, she will contact you in regards to this matter.
②将来的に新しいブランドの日本での独占販売権を交渉することは可能でしょうか。③総代理契約(独占販売契約)を目指す場合、年間どれくらいの取引をすれば良いでしょうか?④商品にMOQや最低取引額等の条件はございますか? ⑤工場はどちらになりますか?⑥メーカーの創業年数や従業員はどれくらいですか?⑦御社の商品はアメリカ国内ではどれくらいの売り上げがありますでしょうか。
Is it possible to negotiate exclusive sell right of new brand in Japan in the future.If we aim for sole agent agreement (exclusive sell agreement), how many transaction should be done in a year?Is there any condition such as minimum transaction amount or MOQ of product.Where is the factory located?The factory has been operated for how long and how many employeesHow much is the profit of selling your products in America.
御社の商品を売るのはまず日本でオンラインで売って御社ブランドの認知度を上げていこうと考えております。 認知度を上げてからだと実店舗への交渉もしやすくなるからです。日本で行われる展示会への出店も将来的には面白いと考えております。今後のやり取りはメールよりもチャットとかの方がご都合がいいでしょうか?私は恥ずかしながら英語の読み書きはできるのですが話すことと聞き取ることが苦手です。今後、貴社とやり取りができることを期待しております。宜しくお願い致します。
I want to sell your product by online first and from there we want people to know about the product.Because it will be easier to negotiate physical store after the product become well known. I also think that it will be interesting to open a store at exhibition in Japan.Is it convenient to you discuss through chat instead of email onward?It is embarrassing to say, I can read English but I am not good in speaking and listening.I am looking forward to cooperate with you.
弊社資産の試験機を貴社に販売できるか、経理部と工場に確認を取っております。ですので、もう少々お時間をいただけないでしょうか。また、下記の件について整理させて下さい。・POの発行先はどこの支店ですか?・テストがうまくいかなかった場合、どのような条件で返品予定ですか? 一番の希望はDDP弊社工場着です。難しい場合はCIF日本を希望します。弊社はAとBは違う機械でCを測定しています。貴社の場合は、AとBで共有して使えるように設計したため、目盛が1000Lまでしかありません。
I'm checking with accounting department and factory whether is it possible to sell our company asset experimental machine. Therefore, I hope you could give me some time for this.Also, I would like to organize below matter.-The PO will be delivered to which branch -What is the condition of refund if the experiment doesn't go well.Our first choice is factory DPP but if it is difficult, please send it to CIF Japan.Our company measures A and B by using different machines.because Since your company has setting where A and B are using shared machine, the scale is only up to 1000 L.
いつも迅速な対応ありがとうございます先週御社から下記のメールをいただきました私はこれに対して現住所が記載されてある水道料金の領収書を送りましたしかし1週間たってもまだアカウントが停止されたままです。停止されていますが大口出品の請求だけがきていますアカウントが使えるようになるために、どのような対処が必要が教えていただければ幸いです元々、アカウントが停止になっている原因は、Amazonに登録した現住所と、御社に提出したAmexの明細に記載されてある住所が一致しないことが原因です
I appreciate the prompt action.Last week, I received below email from your company.I have sent the water bill with my current address. However, my account was still suspended even it has been week. I still receive invoice even though the account was suspended. Hope you can guide me so that I can use the account again.The reason why the account is being suspended is because the address registered with Amazon and address on AMEX statement is different.
Amexを契約後、引っ越ししたので明細に記載されてあるのは旧住所になります。すでにAmexに住所変更するよう依頼しました。しかし、現住所が記載されてある明細が発行されるのは来月になります。それを待っていたら時間がかかります時間がかかるので、上記のURLに、現住所が載っている水道料金の領収書を送りました。日本語の領収書です。英語の領収書はありません水道料金の領収書をお送りしてからすでに1週間たっていますまだ、アカウントが停止されたままです
I have moved to other place after I made contract with Amex. The registered address is the old one. I have request change address with Amex. But, the changes will be reflected on next month statement. It takes time to wait until that happen. I have sent water bill with current address to URL above as it takes time to wait until next month. The bill is in Japanese. I don't have English version of it. It has been a week after I sent the bill. But the account is still suspended.
お問い合わせありがとうございます。この商品は新品未開封で梱包されたまま倉庫に保管しているため、メーカーから提供されている写真を1枚お送りします。(出品写真に1枚追加しました)この写真を見れば、他のサイズと比較しておおよその大きさが分かるかと思います。ご検討のほどよろしくお願いします。
Thank you for the inquiry.Since this product is stored in the warehouse in unopened package, we will send you one photo provided by the manufacturer. (I added one to the exhibition photo) If you look at this photo, you can see the approximate size compared to other sizes. Thank you for your consideration.
こんにちは。昨日注文した本が届きました。届いたのはWorkbook が2冊です。この商品は商品ページが示すように5冊セットのはずです。残りの3冊はいつ届きますか?届いていない3冊は下記の通りになります。早急に送付をお願いします。
Good day The book that I ordered has arrived yesterday.I received 2 of Workbook.This product should have a set of 5 pieces. When the remaining 3 pieces will be arrived.The one that hasn't arrived are as followingPlease arrange the delivery as soon as possible.
お世話になります。ご連絡ありがとうございます。前回不良分をマイナスしていただきまして、誠にありがとうございます。前払い金の支払いが完了いたしました。生産20日との事ですが、生産30日程度であれば、問題ありませんので、その分丁寧な制作をお願いいたします。完成予定の10月下旬又は、11月上旬には、工場に伺う予定です。それでは、何卒よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting me.Thank you for deducting defective parts previously.Prepayment is completed.You said production takes 20 days. I really don't mind if it takes 30 days as I hope for detailed production.I will visit the factory late October or early November when the product is expected to finish. Thank you for your cooperation.
マルチチャネルについて質問です。メディア商品についてはアメリカのFBA倉庫からマルチチャネルサービスを使用して世界中に送ることができます。ところがカナダだけは例外で、メディア商品がメディア商品ではないと認識されているようです。他の国へは問題なく送れるのでカナダへの送付についてだけシステムエラーが発生しているのだと思われます。このエラーを修正して頂けますでしょうか?特定の商品ではなく、メディア商品すべてがマルチチャネルサービスでカナダへ送れません。
A question about multi-channel.Media products can be sent to global using multi-channel service from US FBA warehouses.The only exception is Canada, where it seems that media products are not media products.Since it can be sent to other countries without any problems, it seems that a system error occurs only when sending to Canada.Can you fix this error?All media products, not specific products, cannot be sent to Canada via multi-channel service.
ご購入いただいたバウチャーは当社主催以外の授業にはご利用することはできません貴社専用に12/17-12/19に開催される”〇〇”の授業を4席ご用意いたしました問題がなければ、ご受講される方のお名前とメールアドレスを私宛までにご教示いただけますか
The purchased vouchers cannot be used for classes other than those organized by the Company.We have prepared 4 seats for “00” classes to be held on 12 / 17-12 / 19 exclusively for your company.If there is no problem, can you give me name and email address of the person who will take the course?
お世話になります。新規の注文をお願いいたします。正直なところ、前回納品分のセンダン材(Melia)につきましては、反りや割れがひどく、概ね30%は不良品で出荷することが出来ませんでした。弊社といたしましては、初回のお取引との事もあり、GALAさんに請求するつもりはありませんが、今回のオーダーにつきましては、前回のような事が起きないように丁寧な制作をお願いいたします。日本のお客様に納得いただける様な商品を提供して、GALAさんの売り上げにも貢献できるように頑張ります!
Thank you for your help.I would like to make a new order.Honestly, regarding the sendan material (Melia) for the last delivery,Warping and cracking were severe, and almost 30% could not be shipped due to defect.Since we are dealing with our first transaction, we are not going to charge GALA however,for this order, we hope same things like the last time will not happened.We wish for a detailed production.I will do my best to contribute to GALA's sales by providing products that satisfy Japanese customers,!
※サンプルで制作いただいた時は、完成品でしたが、仕様を変更して、写真Aのように脚部分のみ組み立て式にして下さい。※サンプルに使用していた金具は錆びてしまっておりました。マグネットについても、磁力が弱く、扉が開いてしまいます。金具を品質の高いもの変更をお願いいたします。マグネットは、耐荷重㎏程度の磁力の物を使用してください。※サンプルは、金具が錆びてしまっております。※サンプルのマグネットは磁力が弱く、扉が開いてしまいます。※こちらの写真のようなマグネット希望です。
* When you make by the sample , the sample is finished product, but please change the specifications so that only the legs are assembled as shown in Photo A.* The metal fittings used for the samples were rusted. As for the magnet, the magnetic force is weak and the door opens. Please change the metal fittings with high quality.Use a magnet with a magnetic force of about load resistance ㎏.* The sample has rusted metal fittings.* The door opens due to the magnet of the sample has a weak magnetic force.※ I would like a magnet like this picture.
何度も質問をしてすみません。YouTubeの動画を投稿した際、サーバーにいろいろな大きさのサムネイルを複数作ってしまうのですが、この大きさを制限することはできませんか?例えば、450px以下のサムネイルを作る 等。現状だと1000px以上のサムネイルも作ってしまうのでサーバー容量をかなり圧迫してしまいます。もしくはサムネイルを1個も作らない方法でも構いません。よろしくお願いいたします。--------返信ありがとうございます。解決しました。
I apologize for asking many times.When I upload youtube video, various size of thumbnails were created on the server, is there any way to limit the size.For example, create a thumbnail below 450 px or less.As for now, the thumbnail with 1000 px would definitely reduce the server space.Or, procedure that doesn't require to make thumbnail.Thank you.----Thank you for the reply. The problem has solved.
破損配達の調査をしているアメリカの機関から、日本郵便へ手続きについて連絡がありました。あなたに以下の作業をしていただきたいのでお願い致します。1.あなたの荷物を破損配達した、配達先(あなたが住んでいる地域の担当郵便局やUPSなど)に行ってください。2.係員に破損配達の証拠を提示してください。3.破損配達された事を証明書類に記入してください。4.破損を証明する書類を提出した会社名と、受け付けた担当者の名前を当社へメールでお知らせください。以上の作業を行ってください。
America authority that investigates the damaged delivery has contacted Japan Post about the procedure.Please do the following.1. Go to the delivery location (such as the post office or UPS in your area) where you delivered your package damaged.2. Present proof of damaged delivery to the staff.3. Please fill in the form to verify the damage. 4. Email us the name of the company that submitted the document proving the damage and the name of the person in charge.Kindly perform above procedures .
その際の渡航費、ホテル代、参加費は全て大会側が負担させていただきますので、無料で日本に行くことができます。また、もしアジアグランプリで優勝すると賞金RM380,000とHublotの時計(総額RM380,000以上)がもらえます。詳しい大会の模様は下記インスタグラムのページでご確認いただけます。また参加申し込みに関しては下記ページから行えます。今大会はMalaysia Muscle様にスポンサーいただき大会を運営させていただきます。何か質問がありましたらお気軽にご連絡ください
Travel expenses, hotel charges, and participation fees will be sponsored by tournament organizer, so you will be able to go to Japan for free.Also, if you win the Asian Grand Prix, you will receive a prize RM380,000 and Hublot watches (over RM380,000 in total).You can check the details of the tournament on the Instagram page below.You can also apply for participation from the following page.This tournament will be sponsored and organized by Malaysia Muscle.If you have any questions, please feel free to contact us
○○博士、はじめまして。はじめてメールします。私は、A社のサプリメント部門で商品担当をしている田中ミミコです。先日まで、あなたとやり取りをしていたマリから業務を引き継ぎました。私はあなたに送ってもらった資料の確認を行いました。まず、商品Aについて原材料情報を確認したところ以下の質問事項があります。#1原材料の重量について「仕様」に記載されている原材料のうち、BとCの原材料は重量または%の記載がありません。これらの情報を教えてください。
Dear Dr. Nice to meet you.This is my first time emailing you.My name is Mamiko Tanaka, who is in charge of the product of supplement department at Company A I an taking over this matter from Mali who is the one you have been dealing with.I have checked the materials you sent meFirst, I would like to ask the following questions regarding raw material information# 1 About the weight of raw materialsThe weight or percentage of B and C raw materials are not listed in the specification of raw materials.Please provide me this information.
#2原材料Dの重量について他の原材料は全て100mg中の%について記載となっているが、原材料Bだけが(3%of the 2100mg)となっている。これは100mg中ではないですか?#3食品添加物について使用している食品添加物のE numbers(またはCas numebers)を教えていただけますか?よろしくお願いいたします。
# 2 About the weight of raw material DAll other raw materials are 100% in 100mg, but (3% of the 2100mg )for raw material B.Could you please confirm that the weight of raw material B is not in 100mg?# 3 About food additivesAlso, please provide E numbers (or Cas numbers) of the food additives used.Thank you.
ご返信ありがとうございます。発注個数はそれで大丈夫です。製品に日本語の説明書は付属しますでしょうか?商品の発送方法ですが、御社手続きによる発送は可能ですか?発送可能な場合、送料の金額を教えてください。そして振込先の口座を教えて下さい。
Thank you for your reply.The order quantity is fine.Will manual in Japanese language be included with the product?Regarding method of shipping, is it possible to ship the product by your company's procedures?If the shipping is possible, please let me know the amount of shipping.Please let me know your bank account.
台湾が洪水の被害に合われていたとは知りませんでした。貴社は被害ありませんでしたでしょうか。貴社の被害が少ないことを祈っております。特にトピックがあるわけではないのですが、9月か10月に台湾へ出張に行こうと考えております。中国の景気が急速に落ち込み、台湾もその煽りを受けているかと思います。しかし、引合が無くともお客さんに訪問しないと、客先への関係性が更に薄くなってしまうかと思いますので、お手数ですが、アレンジをお願いします。また別途ご相談致します。
I didn't know that about the flood in Taiwan. Did it cause any damage to your office?I hope that it was just little damage .There is no particular topic, but I am thinking of going on a business trip to Taiwan in September or October.I think that China's economy has fallen rapidly and that Taiwan might getting the effect as well.