Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiry. This item is new one and unopened, and we keep i...

This requests contains 142 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , sitizulaikhaa94 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by apollon at 09 Oct 2019 at 15:51 2549 views
Time left: Finished

お問い合わせありがとうございます。
この商品は新品未開封で梱包されたまま倉庫に保管しているため、メーカーから提供されている写真を1枚お送りします。(出品写真に1枚追加しました)この写真を見れば、他のサイズと比較しておおよその大きさが分かるかと思います。ご検討のほどよろしくお願いします。

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2019 at 15:58
Thank you for your inquiry.
This item is new one and unopened, and we keep it as the packed condition in the warehouse. So, I will send you a picture that manufacturer sent us. (I added one into the exhibited pictures.) If you check this picture, you might understand approximate size by comparing other sizes. Thank you for your consideration.
apollon likes this translation
apollon
apollon- about 5 years ago
ありがとうございました。
atsuko-s
atsuko-s- about 5 years ago
こちらこそありがとうございました。次の機会がございましたら是非よろしくお願い申し上げます。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2019 at 15:59
Thank you for your inquiry.
As this item has been stored in the warehouse without being opened, I will send one piece of a picture provided by manufacturer. (I added one piece at the picture listed.) If you see this picture, you can see approximate size in comparison with other size. I appreciate your consideration.
apollon likes this translation
apollon
apollon- about 5 years ago
ありがとうございました。
sitizulaikhaa94
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2019 at 15:57
Thank you for the inquiry.
Since this product is stored in the warehouse in unopened package, we will send you one photo provided by the manufacturer. (I added one to the exhibition photo) If you look at this photo, you can see the approximate size compared to other sizes. Thank you for your consideration.

apollon likes this translation
apollon
apollon- about 5 years ago
ありがとうございました。

Client

Additional info

翻訳よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime