[Translation from Japanese to English ] I never knew there is a damage due to the flooding in Taiwan. Wasn't your of...

This requests contains 225 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sitizulaikhaa94 , steveforest ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by takatoshi at 13 Aug 2019 at 17:06 1939 views
Time left: Finished

台湾が洪水の被害に合われていたとは知りませんでした。貴社は被害ありませんでしたでしょうか。
貴社の被害が少ないことを祈っております。

特にトピックがあるわけではないのですが、9月か10月に台湾へ出張に行こうと考えております。
中国の景気が急速に落ち込み、台湾もその煽りを受けているかと思います。
しかし、引合が無くともお客さんに訪問しないと、客先への関係性が更に薄くなってしまうかと思いますので、
お手数ですが、アレンジをお願いします。また別途ご相談致します。

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2019 at 17:12
I never knew there is a damage due to the flooding in Taiwan. Wasn't your office affected the damage? I hope you all are safe.
As there isn't any of topics but, I think I will make a business trip to Taiwan this coming September or October.
As the business in mainland China has been dropping and it may affect also to Taiwan I suppose. But regardless of the current business situation, I believe it is much important for doing good business with the better relations with our customer personally.
I am sorry to put you any trouble but could you please make an arrangement for me.
I will keep you posted.
With regards.
sitizulaikhaa94
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2019 at 17:12

I didn't know that about the flood in Taiwan. Did it cause any damage to your office?
I hope that it was just little damage .

There is no particular topic, but I am thinking of going on a business trip to Taiwan in September or October.
I think that China's economy has fallen rapidly and that Taiwan might getting the effect as well.
sitizulaikhaa94
sitizulaikhaa94- almost 5 years ago
My apology.
Please refer below for the following translation.

---------------
Even though there is no particular agenda to meet with client but I afraid that without visiting them it might affect the relationship. So, could you please make an arrangement with them. I'll let you know again about this.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime