Notice of Conyac Termination

sieva Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
Japanese (Native) French English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sieva English → Japanese
Original Text

4. You may take a copy of the font(s) you have used for a particular file to a commercial printer or other service bureau, only if such service bureau already has a valid license from SparkyType to use that particular font software.
5. You are not authorized to sublicense, sell, lend or lease the font software. If additional characters or weights are required for a particular application, please contact SparkyType.

9. General. This Agreement will be governed by the laws of New Zealand. YOU ACKNOWLEDGE THAT YOU HAVE READ, UNDERSTOOD, AND AGREED TO BE BOUND BY THE TERMS AND CONDITIONS OF THIS AGREEMENT.

Translation

4. あなたが特定のファイルに使用しているフォントを、商業印刷部もしくは他のサービス部にコピーすることができます、ただしこのようなサービス部がすでにSparkyTypeから特定フォント・ソフトウェアを使用する有効なライセンスを得ている場合に限ります。
5. フォント・ソフトウェアのサブライセンスを与えたり、フォント・ソフトウェアの販売もしくは貸与、賃貸することを認められません。特定のアプリケーションのために文字の追加や加重の必要がある場合は、SparkyTypeまでお問い合わせください。

9. 全般。
本契約はニュージーランドの法律により管理されます。あなたは本契約を精読し、理解し、本契約の各項目と条件に拘束されることに合意したことを承諾します。

sieva English → Japanese
Original Text

-Turn electrical breaker
-Attach fan mounting bracket to ceiling electrical box
-Slide red ceiling box cover over the fan/light motor mounting tube attachment with the larger opening away from the fan/light motor
-Feed the black,blue&white fan wires through the red mounting pipe nipple with 1/2 swivel ball away from the fan/light assembly. Secure the red mounting pipe with the 2" pin&split pin. Tighten 2 machine screws on the side of the mounting pipe
-Attach blades to fan/light assembly or this step can be done after the assembly is suspended from the ceiling
-Suspend the fan/light assembly by placing the swivel ball into the ceiling bracket

Translation

電気ブレーカーを回します。
-ファン取付けブラケットをシーリング電気ボックスに取り付けます。
-レッド・シーリング・ボックス・カバーをファン/ライト・モーター取り付けチューブの締め具の上にスライドさせます、このときファン/ライト・モーターから大きく離します。
-黒、青と白のファン・ワイヤを、赤い取り付けパイプ接管にとおします、このときファン/ライト組立部品から自在軸受け(さるかん)ボール1/2分だけ離します。赤の取り付けパイプを、2インチのピンとスプリット(分岐) ピンで固定します。 2個のマシン・スクリュー(機械ネジ)を、取り付けパイプのわきにしっかり締めてください。
-ブレードをファン / ライト組立部品に装着します、あるいはこの手順は、組立部品を天井につりさげた後で行うこともできます。
-ファン / ライト組立部品は、自在軸受け(さるかん)ボールを天井・ブラケットの中に組み込んでつりさげます。

sieva English → Japanese
Original Text

-Connect the green wire(ground) on the fan/light assembly to the green wire on ceiling bracket
-Connect the blue& black wires to the ceiling black(hot)lead
-Connect the white(neutral) wire from the assembly to the white ceiling lead
-Assure all wire connections are covered with screw caps&/or taped
-Place the red ceiling cover over the ceiling box&secure
-Attach the fan blades to fan/light assembly if you have not done it before suspending the assembly
-Install light bulb
-Install Coca Cola globe/shade
-Attach Chain Pulls
-Turn on electrical breaker
-Turn on wall switch
-Pull chains for light&/or fan

The fan must be stopped before changing direction. The fan is 3speed

Translation

- ファン/ライト組立部品の緑のワイヤ(グラウンド)を、天井ブラケットの緑のワイヤに接続する。
- 青&黒ワイヤを、天井ブラック (ホット) リードに接続する。
- 白 (ニュートラル) ワイヤを、組立部品から白の天井リードに接続する。
- すべてのワイヤ接続部が、ネジ・キャップとテープ貼りで覆われていることを確認する。
- 赤の天井カバーで天井ボックスを覆い、安全を確保する。
- ファン・ブレードをファン/ライト組立部品に取り付ける、ただし組立部品をつりさげる前にこの手順をしていない場合。
- 電球を取り付ける。
- コカ・コーラ・グローブ/シェードを取り付ける。
- 点灯用チェーン・プル (引き紐) を取り付ける。
- 電気ブレーカーをオンにする。
- 壁スイッチをオンにする。
- ライトとファン用のチェーンを引っぱる。
- ファンは、方向変更の前に停止しなければいけない。ファンの速度は三段階調整になっている。

sieva English → Japanese
Original Text

MCP is designed as a flexible framework to work with customers on both short term (1 year) and longer term (3-5 years) customer plans. Four steps consist of 1. understanding the future of retail and customer strategies, 2. reviewing key value drivers, 3. reviewing customer, category and brand business performance, 4. completing short and longer term impact plans.
Digital (On-Line Retail)
There was huge energy and excitement around this area from the GSLT, in understanding how we play in the ‘online’ arena and how will maximise our opportunities from this channel. The existing online community will be expanded to include everyone in Mars.

Translation

MCP は、短期的(1 年 )および長期的(3-5 年 ) 顧客計画のいずれについても顧客と仕事をするために柔軟な枠組みとして設計されています。4ステップは次の4項目からなります、1.小売と顧客戦略の将来を理解すること、2.キーバリュードライバーの再検討、3.顧客、カテゴリーおよびブランド・ビジネス・パフォーマンスの再検討、4.短期的長期的影響を与える計画の完了。
デジタル(オン-ライン販売店)
私たちが「オンライン」アリーナでどのように遊ぶか、そしてこのチャンネルからの私たちの機会をどう最大化するか理解したとき、この区域の周辺にはGSLTからの巨大なエネルギーと興奮がありました。既存のオンライン・コミュニティが拡大して、火星のすべての人を含むようになるでしょう。

sieva English → Japanese
Original Text

Associate Engagement
The GSLT continued their focus on Associates, reviewing the latest engagement survey to identify key global themes. The biggest opportunity identified was around positively impacting the base of the engagement triangle. A small team has been established to identify how to add clarity and simplicity to “I know what is expected of me”. The ambition is that every sales associate would have an absolute maximum of 5 objectives set in their PDPs.

Sales Talent
The GSLT reviewed their role in terms of sales talent development and also the fit with local MDR processes. The team identified common areas globally to support sales capabilities, gender diversity, identification of top talent,


Translation

準会員契約
GSLTは引き続き準会員に焦点を当て、主要なグローバル・テーマを特定するため最近の契約を再検討した。
特定されたなかで最大の機会が、契約三分野の基本にほぼ積極的に影響を与えていた。
「私は自分に何を期待されているか分かっている」に明確性と単純性を加える方法を特定するために、小チームが結成された。野心とは、すべての販売会員がPDPに設定された5目的に関し絶対最大値をもつことである。

販売人材
GSLTは、販売人材開発により彼らの役割を再検討し、そしてまたローカルMDRプロセスとの適合性を調べた。
チームは、販売能力、ジェンダー多様性、トップ人材の識別をサポートする共通領域をグローバルに特定した。

sieva English → Japanese
Original Text

The bag measures 36 in. x 90 in. and can accomodate a person up to 6 ft. 6 in. tall. ng.
The included cotton sheet is removable, allowing for 4 different sleeping bag configurations. By separating the bags, the sleeping bag can be used as a standard bag and the liner can be used as a lightweight sheet. When the bags are zipped together, the system can be used as a heavier single sleeping bag or spread out to make for a comfortable bottom layer.

Removable lightweight sheet included
Machine Washable
Contoured design keeps head on bag & bag off face
No snag patented zipper
Roll Control™ makes storage easy
No tie patented closure
Size of bag is 17" x 10" x 10"
Carrying bag is included

Translation

バッグ内径は、縦横36インチx90インチ、背丈6フィート6インチまでの人が使用できます。
付属コットン・シートは取外し可能、寝袋(スリーピングバッグ)の型は四種類あります。バッグを分離すれば、寝袋は標準バッグとして使用することができ、またライナーは軽量シートとして使用できます。バッグをジッパーで合体すると、合体された全体がより重量のある単一の寝袋として使用でき、あるいは広げていただくと快適なレイヤーとして下に敷くことができます。

取外し可能な軽量シート付き。
洗濯器で洗えます
体形に合わせたデザインにより、頭がバッグについて顔はバッグから外に出ます
挟んだり引っかかったりしない特許取得済ジッパー。
巻収納Roll Control™により保管が容易です
紐なし特許取得収納バッグ
バッグのサイズは17" x 10" x 10"
搬用バッグ付属

sieva English → Japanese
Original Text

I have been in and out of the office for personal matters and sincerely apologize that you had not received a notification.

I have below the 2 shipments that were made and the cost to ship them. They are declared at 1/3 of the actual value.
There is one more shipment being processed for the Product A and 2 of the Product B. Product A we received a defective amount of these and had to send them back, which caused part of your shipping delay. We are waiting for the new quantity from Product A Maker before we ship to you.
I will be back in the office at 10am and look forward to your response.

Thank you for your patience,

Translation

私は個人的な用事で会社を出たり入ったりしていました、あなたが通知を受け取っていなかったことを深くお詫び申し上げます。

私は2個出荷中で、それらの配送料があります。それらは実価格の 3 分の 1で申告されています。
さらに製品Aと製品B2点の出荷処理中です。私たちが受け取った製品Aはそのうちの欠陥品だったので返送していたため、それが一部にあなたへの配送遅延の原因になりました。
製品Aのメーカーから新しい数点の製品を待って、それからあなたに発送します。
私は午前10時にオフィスに戻ります、あなたのご返事を楽しみにしています。
お待ちいただいてありがとうございます。

sieva English → Japanese
Original Text

It's not clear what brought about the premature demise of Nomura's masterpiece, Robby Space Patrol (1950's). Its rarity today is the stuff of legend--legend that includes the premise MGM legally enjoined Nomura from further Robby Sapce Patrol imports. Whatever happened, the fact is Moon Space Ship is the progeny of Robby Space Patrol, and it exists in far greater quantities, having been available from Sears in 1958 for $3.79. Switched on, the toy mystery actions about, while transverse piston assemblies oscillate within the clear-plastic illuminated dome. Incredible stamping quality, striking lighography, a stylish color scheme, and good action make this a highly desirable toy.

Translation

何が、野村の傑作、ロビー・スペース・パトロール(1950年代)の早すぎる終了をもたらしたのか明らかではない。
その今日の珍品は、伝説の材料--さらなるロビー・スペース・パトロールの輸入品から野村が法的に享受する前提となったMGMを含む伝説である。何があったにせよ、ムーン・スペース・シップ(月宇宙船)がロビー・スペース・パトロールの子孫であり、それがはるかに多量に存在し、シアーズで1958年に3.79 ドルで販売されていたのは、事実だ。
スイッチを入れると、横断ピストン・アセンブリが点灯した透明プラスチックの中で振動しながら、玩具がミステリーな動きをする。信じられないほど印象的な品質、すばらしいリトグラフ模様、おしゃれな配色、そしてよい動きがこれを非常に望ましい玩具にしている。

sieva English → Japanese
Original Text


<2’>
This auction is for a beautiful candy jar dish with lid made by Baccarat French full lead crystal. It stands about 5-7/8" tall to the finial on lid and almost 5" wide at opening. Multi-sided form. Polished base with acid etched mark. The crystal is water clear. This is in very good condition with no chips, cracks or staining. There is just a tiny bit of roughness on one section of the knob finial. Maybe a slight scratch as it is hard to tell with all the refractions from the light. May white spots in the pictures are from the camera flash. May also be some reflection from the surroundings. Weighs 2 pounds 8-1/2 ounces before packaging. Will combine shipping and insurance

Translation

このオークションは、鉛入りクリスタルのフランス製バカラの蓋付きの美しいキャンデージャー(容器)向けです。
蓋の先までの高さ約5-7/8インチ(約15㌢)、開くと幅およそ5インチです。多面的な形体。磨かれた底部に酸によりエッチングされたマークがあります。クリスタルは水のように澄んでいます。これはとてもよい状態で、欠損もひび割れも汚れもありません。取っ手の先端部にわずかな粗さがあるだけです。ライトの光を当てあらゆる方向から屈折させても分からないほどのわずかな掻き傷があるかもしれません。画像の白い斑点はカメラのフラッシュが反射したものです。また周辺からの光の反射もあるかもしれません。梱包前重量は2ポンド8-1/2オンス(約1.2㌔)です。送料保険料込みです。

sieva English → Japanese
Original Text

<1>/2
ANTIQUE FRENCH "BACCARAT" CUT CRYSTAL STEMWARE Ca.1880's

ANTIQUE BACCARAT CUT CRYSTAL STEMWARE, Ca. 1880.
HAND BLOWN, HAND CUT, HAND POLISHED, FULL LEAD CRYSTAL.
An exceptionally rare set os six Baccarat Wine Glasses.
FULL CUT FOOT, STEM, & BOWL!!!
Made prior to 1936, 1936 is when Baccarat started to use the acid etched logo on all of their wares.
7 3/8 Inches Tall, 3 1/8 Inches Diameter Base,
Excellent condition, there is wear on the base, as shown in the photo. No chips, cracks, flea bites, or repairs.
NEAR MINT CONDITION!!

<2>/2
BEAUTIFUL BACCARAT FULL LEAD FRENCH CRYSTAL MISSOURI CANDY JAR DISH & LID MARKED


Translation

<2>/1
アンティークのフランス製「バカラ」カットクリスタル・足付きグラス・カバーネット(商品名)1880年代製。

アンティーク・バカラ・カットクリスタル・足付きグラス・カバーネット(ca.商品名)1880年代製。
職人がガラスを吹き、手作業でカットし、手磨きした、完全な鉛入りクリスタル。
極稀少なセット、バカラワイングラス六脚セット。
フット(ワイングラスの底部)、ステム(ワイングラスの脚)、カップ(ワイングラスの頭部)すべて完全なカット!!!
1936 年以前の製造、1936年はバカラがすべての製品に酸エッチングしたロゴを使い始めた年です。
高さ7 3/8 インチ(約18㌢)、基部直径3 1/8インチ(約7㌢)、
秀逸な状態です、基部に、画像のような摩耗があります。欠損、ひび割れ、虫喰い、修理跡はありません。
ほぼ新品の状態です!!
<2>/2
美しいバカラ、完全鉛入りフランス製クリスタル、ミズーリキャンデージャー(容器)とブランドロゴ入り蓋