[Translation from English to Japanese ] 4. You may take a copy of the font(s) you have used for a particular file to ...

This requests contains 610 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( diego , sieva ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by logosta at 03 May 2012 at 15:53 760 views
Time left: Finished

4. You may take a copy of the font(s) you have used for a particular file to a commercial printer or other service bureau, only if such service bureau already has a valid license from SparkyType to use that particular font software.
5. You are not authorized to sublicense, sell, lend or lease the font software. If additional characters or weights are required for a particular application, please contact SparkyType.

9. General. This Agreement will be governed by the laws of New Zealand. YOU ACKNOWLEDGE THAT YOU HAVE READ, UNDERSTOOD, AND AGREED TO BE BOUND BY THE TERMS AND CONDITIONS OF THIS AGREEMENT.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2012 at 16:58
4. あなたが使用した特定のファイルのフォントのコピーを、SparkyTypegaからの妥当なライセンス持つ商業用のプリンターや他のサービスに限り、取ることができます。
5 あなたには、このフォントソフトフェアに関する二次ライセンス、販売、貸出、リースの権利はありません。もし、追加のアプリケーションが必要な場合は、SparkyTypeに問い合わせてください。

9  総じて、本合意はニュージーランドの法の下によって統治されます。あなたは、本合意の参加・契約条件を読み理解したことを認めることとします。
sieva
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2012 at 17:05
4. あなたが特定のファイルに使用しているフォントを、商業印刷部もしくは他のサービス部にコピーすることができます、ただしこのようなサービス部がすでにSparkyTypeから特定フォント・ソフトウェアを使用する有効なライセンスを得ている場合に限ります。
5. フォント・ソフトウェアのサブライセンスを与えたり、フォント・ソフトウェアの販売もしくは貸与、賃貸することを認められません。特定のアプリケーションのために文字の追加や加重の必要がある場合は、SparkyTypeまでお問い合わせください。

9. 全般。
本契約はニュージーランドの法律により管理されます。あなたは本契約を精読し、理解し、本契約の各項目と条件に拘束されることに合意したことを承諾します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime