[Translation from English to Japanese ] I have been in and out of the office for personal matters and sincerely apolo...

This requests contains 637 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sieva , euke1974 ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by aripo905 at 23 Mar 2012 at 16:42 1382 views
Time left: Finished

I have been in and out of the office for personal matters and sincerely apologize that you had not received a notification.

I have below the 2 shipments that were made and the cost to ship them. They are declared at 1/3 of the actual value.
There is one more shipment being processed for the Product A and 2 of the Product B. Product A we received a defective amount of these and had to send them back, which caused part of your shipping delay. We are waiting for the new quantity from Product A Maker before we ship to you.
I will be back in the office at 10am and look forward to your response.

Thank you for your patience,

euke1974
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 17:05
個人的事情でオフィスを空けておりました。お知らせ出来なかったことをお詫び申し上げます。

すでに以下の2つの発送と送料の支払を済ませております。実際の額の3分の1で申告しております。

商品Aと商品Bの2つが現在処理中です。商品Aにつきましては注文量を満たしていなかったため、送り返さざるをえませんでした。そのためあなたへの発送が遅れてしまいました。
現在、注文料に合わせるためにメーカーからの商品Aの追加到着を待っています。
私は10時にオフィスに戻る予定です。お返事お待ちしております。

お待たせしまして申し訳ございません。
sieva
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 17:17
私は個人的な用事で会社を出たり入ったりしていました、あなたが通知を受け取っていなかったことを深くお詫び申し上げます。

私は2個出荷中で、それらの配送料があります。それらは実価格の 3 分の 1で申告されています。
さらに製品Aと製品B2点の出荷処理中です。私たちが受け取った製品Aはそのうちの欠陥品だったので返送していたため、それが一部にあなたへの配送遅延の原因になりました。
製品Aのメーカーから新しい数点の製品を待って、それからあなたに発送します。
私は午前10時にオフィスに戻ります、あなたのご返事を楽しみにしています。
お待ちいただいてありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime