Notice of Conyac Termination

Shimauma (shimauma) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) German English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
shimauma English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Suicide in Children — What Every Parent Must Know
New research finds that suicide in children is triggered by more than sadness.
The death of a child is always heart breaking and horribly, horribly wrong. But when a child dies by suicide, it brings a whole different level of grief, pain, and anguished bewilderment to those who cared about the child.
Fortunately, suicide in children is very rare. According to the Centers for Disease Control and Prevention, less than 2 out of every one million children ages 5 to 11 will die by suicide. The rate among adolescents (ages 12-17) is about 52 per million. On average, about 33 children under 12 kill themselves each year in the US (Bridge et al., 2015).

Translation

子供の自殺-親が知っておくべきこと
最新の研究により、子供の自殺の要因は、単に悲しみだけにではないことが分かっています。
子供の死というのはいつでも心が痛み、あってはならないことです。しかし、子供が自殺した場合は、その子供を気にかけていた人々に、まったく異なったレベルの悲しみ、痛み、そして当惑をもたらします。
幸いなことに、子供の自殺は非常にまれです。疾病予防管理センターによると、5才から11才の子供100万人当たり、自殺で死亡するのは2人以下とのことです。青年期(12才から17才)の子供に関しては、百万人当たり約52人です。平均して、米国では毎年12才以下の子供33人が自殺しています。(ブリッジ他、2015年)

shimauma English → Japanese
Original Text

■Children’s understanding of suicide and death
Do kids even know what suicide is? Yes, they do—at a surprisingly young age. Brian Mishara interviewed 65 elementary school children (grades 1-5, ages 6-12), to see what they understand about death and suicide. Only one first grader (older than average for his grade) was familiar with the word “suicide,” but almost all knew what “killing oneself” meant.
By third grade, all but one child understood the word “suicide”—they’d talked about it with peers or seen it on TV or overheard adults talking about it. All of the kids who knew about killing oneself or suicide were also able to describe one or more ways of doing it.

Translation

■自殺と死に対する子供の理解
子供は、そもそも自殺が何かを理解しているのでしょうか?はい、理解しています-驚くほど幼い年齢で。Brian Mishara氏は、65人の小学生(1年生から5年生、6才から12才)にインタビューを行い、死と自殺について、彼等が何を理解しているのか調査しました。「自殺」という言葉を理解していたのは一年生の(学年の平均年齢より年長の)一人のみでしたが、「自死」が何を意味するかはほとんど全ての子供が知っていました。
3年生では、一人以外全員が「自殺」の意味を理解していました-同級生と自殺について話したり、TVで見たり、また大人が話しているのを耳にしていました。自死や自殺を理解していた子供たち全員が、一つまたはそれ以上の自殺の方法を説明することができました。

shimauma English → Japanese
Original Text

Ridge Anderson suggests that there may be two subtypes of suicidal children: One subtype feels depressed, hopeless, worthless, and unable to enjoy themselves; the other is more aggressive, irritable, disruptive, sensation-seeking, and impulsive. This latter subtype seems to be more common among young children than early adolescents.
The murky understanding of death, the relationship problems, the prevalence of ADHD, and the wish for control…together these paint a picture suggesting that, at least in some cases, children experience a stressful interaction, feel extremely distressed but don’t know how to cope, and then impulsively act to hurt themselves, perhaps not really expecting to die.

Translation

Ridge Anderson氏は、自殺する子供は2つの亜型に分けられるかもしれないと言います:一つは、落ち込み、希望をなくし、役立たずに感じ、楽しむことができない子供;もう一つは、より攻撃的で、怒りっぽく、破壊的で刺激を追い求める直情的な子供です。後者の亜型は、青少年よりも年少の子供たちによくみられるようです。
死に対する曖昧な理解、人間関係における問題、ADHD(注意欠陥過活動性障害)の有病率、コントロールしたいという願望。。。これら全てが、少なくともいくつかのケースでは、子供が意思疎通にストレスを感じ、ひどく行き詰っているけれどもどのように対応したらよいかわからず、本当はおそらく死ぬことを予期せずに、衝動的に自分を傷つける行動を取ってしまうという現状を表しています。

shimauma English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

For black children, the suicide rate increased from 1.36 to 2.54 per million, while for white children it dropped from 1.14 to 0.77 per million. We don’t know why.
About one-third of both children and adolescents who died by suicide had mental health problems, but the two age groups differed in the type of disorder that was most prevalent. For the young children who died from suicide and had mental health issues, Attention Deficit Disorder was almost twice as common as Depression/Dysthymia (59% ADD/ADHD vs. 33% depression), but among the older kids, depression was about twice as common as ADHD (29% ADHD vs. 66% depression).

Translation

黒人の子供に関しては、百万人当たりの自殺率が1.36から2.54に増加しました。白人の子供の自殺率は、百万人当たり1.14から0.77に減少しました。理由はわかりません。
自殺で死亡した子供および青少年の約三分の一が、精神衛生上の問題を抱えていました。しかし、最も顕著であった疾患のタイプについては、2つの年齢グループで異なりました。自殺で死亡し、精神衛生上の問題を抱えていた子供達の間では、注意力欠如障害が鬱/気分変調のほぼ2倍見られました(注意力欠如障害/注意欠陥過活動性障害 59%に対し、鬱 33%)。しかし、より年長の子供達の間では、鬱が注意欠陥過活動性障害の約2倍多く見られました(注意欠陥過活動性障害 29%に対し、鬱 66%)。