Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Shimauma (shimauma) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) German English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
shimauma English → Japanese
Original Text

When renowned chef and reality TV star Gordon Ramsay visited this restaurant for an episode of his show, the truth behind this blatant theft was revealed by Alan and Daniel.

GORDON: Did your son Daniel know?

ALAN: Well, yes, of course he did. Eventually.

GORDON: When you say eventually—

ALAN: I told him after the fact. I kind of forced him into it by taking his money.

As the episode progresses, we learn that Alan is an oppressive manager who refuses to pay his chefs, has had countless restaurant refurbishes, and forces his chef David (who actually makes fantastic burgers that Ramsay later rated 9/10) to make horribly cooked food that he charges $35 for.

Translation

著名なシェフであり、リアリティ番組のスターであるゴードン・ラムゼイが、彼の番組のエピソードでレストランを訪れた際、このあからさまな泥棒行為の裏にある真実が、アランとダニエルによって明らかにされました。

ゴードン:貴方の息子さん、ダニエルは知っていたのですか?

アラン:まあ、もちろん知っていましたよ。最終的に。

ゴードン:最終的にとおっしゃいますと

アラン:事後に伝えました。彼のお金を奪うことで、そのように仕向けたようなものです。

エピソードが進むにつれ、アランが暴虐的なマネージャーであることが分かってきます。
彼は、シェフたちに給料の支払いを拒み、レストランを何度も改装し、シェフの一人であるデイビッド(ラムゼイが後日9/10と評価した、素晴らしいバーガーを作ります)に、恐ろしくまずい料理を作るよう強制し、それを$35で提供します。




shimauma English → Japanese
Original Text

We also learn that the restaurant was losing $6000 a month, which means that Daniel’s money was thrown into a dying business by a man who had no idea how to run it.Later on, we find out that Alan forces Daniel to work the night shift at Burger Kitchen, and the most atrocious part is that Daniel is not paid, nor is he treated as an equal owner of the restaurant despite his money having literally been half of the investment into the place.

Daniel’s girlfriend voices her complaint, and Daniel’s parents begin to jointly bully them both, shutting down Daniel’s complaint and anger at their blatant behaviour.

Translation

また、レストランが月に$6000もの損失を出していることが分かってきます。
それは、ダニエルのお金が、経営の仕方も知らない男により、死にゆくビジネスへ投入されたということです。
その後、アランがダニエルを夜シフトでBurger Kitchenで働かせており、さらに残忍非道なことに、ダニエルは給料を支払われるどころか、彼のお金が、文字通り投資金額の半分を占めているにもかかわらず、レストランの同等のオーナーとしても扱われていないことが分かります。

ダニエルのガールフレンドは不満を訴え、ダニエルの両親は二人して、ダニエルの不満と彼等のあからさまな態度に対する怒りをはねつけ、ダニエルとガールフレンドを虐め始めます。

shimauma English → Japanese
Original Text

And tourism is limited because of fear and ignorance.

Africa has a reputation as being an unsafe destination. Take a look at this map allegedly showing the world’s most dangerous travel destinations, based on UK Foreign Office warnings:

Many of the world’s most dangerous countries from a tourist perspective are in North Africa and the Middle East.

Because of this, Africa has a reputation as being unsafe to visit.

But Africa is not a country.

Africa is a vast continent with 54 different countries, each with a different risk profile.

And the whole of Southern Africa and East Africa (an area roughly the size of the United States) is perfectly safe to visit for a tourist.

Translation

そして、観光は、不安と無知によって制限されています。

アフリカは、安全でない行先として知られています。
英国外務省の警告に基づき、世界の最も危険な旅先を示しているとされる、この地図を見てください。

観光客の視点から見た、世界で最も危険が国々の多くは、北アフリカおよび中東にあります。

このため、アフリカは訪れるのに安全ではないという評価がされているのです。

しかし、アフリカは一つの国ではありません。

アフリカは、54もの国々からなる巨大な大陸で、国によってリスク・プロファイルも異なります。

そして、南部アフリカおよび東アフリカ(おおよそ米国と同じ大きさです)全域は、観光客がまったく安全に訪れることができるのです。








shimauma English → Japanese
Original Text

So are the coastal regions of West Africa. (See the green areas on the map).

Many potential tourists stay away because of the perception that “Africa is unsafe” and because they’re unaware how safe it is to travel to Southern Africa, East Africa and parts of West Africa. They see Africa is one big, dark, scary continent, infested with crime and disease and poverty.

So they stay away. If more people knew how safe it was to visit, there would be far more tourists, more flights, more investment. Increased tourism would help grow the economies of these regions, and provide greater protection for the remaining wildlife populations and game reserves of the region. Conservation would be more profitable, economically.

Translation

西アフリカの沿岸地域も同様です(地図上の緑のエリアを見てください)。

多くの見込み観光客は、「アフリカは安全でない」という認知および、南部アフリカ、東アフリカ、および西アフリカの一部が旅行するのにどれだけ安全であるかということに無知なため、アフリカに近寄りません。
彼等にとってアフリカは、犯罪、病気、貧困がはびこる、暗く恐ろしい一つの大きな大陸なのです。

そのため、彼等は離れていくのです。
もし、より多くの人々がどれだけ安全かということを知っていれば、はるかに多くの観光客が訪れ、より多くのフライトが就航し、よりたくさんの投資がされるでしょう。
観光の増加に伴い、これら地域の経済は成長し、地域に残存している野生生物の数と動物保護区を守ることになります。
保護は、経済的により役立ちます。


shimauma English → Japanese
Original Text

When you place the order, mention you want all to ship together please.
ISBN and Title is fine when ordering.
If you want to order 10 units or more of an ISBN, please send to us for review of discount. A spreadsheet is good for us to examine.
We can then let you know a quote. If you are happy we will then process manually.
AMEX is accepted but not DINERS.

I hope all is well. Our max discount is 49% off, but we have our Back to School promotion going on now which is 50% off. If you order 1,000 units, I will honor the 50% off promo on your order.
Attached is the sales quote with your total. When you are ready to move forward with the order, you can pre-pay with Amex.

Translation

ご注文の際、全ての商品を一度に出荷してほしい旨ご記載ください。
発注時は、ISBNと名称で大丈夫です。
同じISBNの商品を10ユニット以上注文したい場合は、割引の検討のため、弊社へご連絡ください。表で送っていただけるとありがたいです。
その後、見積もりをお送りいたします。
ご満足いただければ、マニュアルで処理いたします。
AMEXでの支払いはできますが、ダイナーズはできません。

お元気でしょうか。弊社の最大割引率は49%ですが、現在「新学期プロモーション」を実施しており、割引率は50%です。1000ユニット発注いただければ、50%の割引をさせていただきます。
ご注文品合計の見積もりを添付します。
注文を進めたい場合は、AMEXで前払いをお願いいたします。








shimauma English → Japanese
Original Text

2) Now, since you have not received any response from your seller, we suggest that you please open an item not receive request on June 12. Please know that opening an Item Not Received request is one of the steps for you to get you money back and to get in touch with your seller for not shipping your item.

For your convenience, here’s how to open an item not receive request:

1. Go to Resolution Center (this is located at the bottom most part of every eBay page)
2. Click I haven’t receive it yet, Then click Continue
3. Select the item you want help with.
4. On the next page, select I want a refund or I want the item. If you wish, you can also include a message to your seller.
5. Click Send request.

Translation

2)セラーから何の連絡も無いとのことですので、6月12日に「商品未入手」リクエストをオープンしてください。
「商品未入手」をオープンすることは、貴方が返金を受け、商品の出荷をしていないセラーに連絡を取るための手段の一つです。

以下、「商品未入手」をオープンする手順となります。
1 レゾルーションセンターへ行ってください(eBayのほとんどのページの下部に位置しています)
2 「I haven’t receive it yet(商品を受け取っていません)」をクリックした後、Continueをクリックしてください。
3 当該商品を選んでください
4 次のページで、「I want a refund(返金希望)」もしくは「 I want the item(発送希望)」のどちらかを選んでください。ご希望であれば、セラーへのメッセージを記載することも可能です。
5 「Send Request(リクエストを送信)」をクリックしてください。

shimauma English → Japanese
Original Text

After reviewing your eBay account, we've taken the following actions:
- Selling privileges have been temporarily restricted. You won't be able to list new items or revise current listings for 7 days.
- Violating listings have been removed. A list of items that were removed can be viewed at the bottom of this message.
- We have credited all associated fees except for the final value fee for your listing(s). 
Your listing or product was removed after the rights owner reported it as counterfeit. We urge you to contact the rights owner directly for more information about why they requested the removal of your listing or product and whether you can sell the item.

Translation

貴方のeBayアカウントをレビューした結果、以下の措置を取らせていただきました。
ー販売活動権利が一時的に制限されています。7日間、新しい商品を出品したり、既存の出品を変更したりすることができません。
ー違反出品は削除されました。削除された商品のリストは、本メッセージの下に記載されています。
ー落札手数料を除く、関連手数料全てを返金させていただきました。
貴方の出品または商品は、権利所有者から、偽造品であるとの報告があったため、削除されました。
削除依頼の理由および、商品が販売可能であるかについては、直接権利所有者へ連絡することをお勧めします。

shimauma English → Japanese
Original Text



※ MOQ
*1st order: 30 units

※ Wholesale price
*$19.98/unit for HuMnWallet2 or MINI
*$32.50/unit for any Carbon Fiber models

※ Payment method (do you accept PayPal, or overseas fund transfer?)
*We accept Bank Wire & Paypal

※ How many pieces are there in stock? (made-to-order production? Is there enough stock of stock?)
*We have plenty of regular stock when choosing from models/colors from our website
*We can do made to order UV print designs if needed (MOQ 100 units)

※ Are there any changes in specifications?
*HuMnWallet2 model is slightly smaller than the c specs, since it's a new version
*MINI model is the exact same
*Specs can be found here:


Translation

※ 最小発注数量
*初回注文: 30 ユニット

※ 卸価格
*HuMnWallet2 または MINI  $19.98/ユニット
*カーボンファイバー全モデル  $32.50/ユニット

※ 支払方法 (ペイパルでの支払いが可能ですか?または海外送金は?)
*銀行振込およびペイパルでの支払いが可能です。

※ 在庫数を教えてください(受注生産ですか? 在庫は十分にありますか?)
*当社ウェブサイトのモデル/カラーからお選びいただければ、通常在庫は十分にあります。
*必要であれば、UVプリントデザインの受注生産に対応できます (最小発注数量は 100 ユニットです)

※ 仕様の変更はありますか?
*HuMnWallet2 モデルは、新しいバージョンのため、仕様Cよりわずかに小さくなっています。
*MINI モデルは同じです。
*仕様はこちらでご覧いただけます:











shimauma English → Japanese
Original Text

Thanks for reaching out. We actually have several products that do very well in Japan from customers ordering off our websites and paying expensive shipping and duties so if you have nice sales on a Japanese website I think you could sell many! One of the other product lines I am referring to is called G! with these products:

We've been selling these to many Japanese customers and have been approached by about a dozen Japanese companies looking to purchase these for crowdfunding in Japan but we are more interested in immediate sales rather than just a Japanese crowdfunding campaign.. Can you provide details as to where you sell products?

Translation

ご連絡ありがとうございます。
日本で非常によく売れている製品がいくつかあります。
顧客は、当社ウェブサイトで注文し、高い送料と関税を払っていますので、日本のウェブサイトで、良い値段で売ることができれば、たくさん売れると思いますよ!
私が引き合いに出している他の製品ラインの一つは、G!というラインで、以下の製品があります。

これらの製品は、多くの日本の顧客へ販売しており、日本でのクラウドファンディング用に購入を検討しているいくつもの企業からアプローチを受けています。
しかしながら、我々は、日本のクラウドファンディングのキャンペーンではなく、即時の販売に関心があります。
製品を販売する場所について、より詳しく教えていただけますか?




shimauma English → Japanese
Original Text

Pls. find our the contract enclosed. Return the German version duely signed by ordinary mail to our premises in Germany:


Pls. ensure to have finished your online registration before returning the contract.

In creating your online account you are able to insert and save your VAT number, your VAT number is automatically checked by our shop.

Upon receipt of the contract your conditions will be adjusted - of course you can advance the contract by email, as the postal way might take a few days.

Unfortunately we are unable to provide an official price catalogue as our prices are all adjusted daily and may change any moment. The better our prices are the better are yours.

Translation

添付契約書をご確認ください。
ドイツ語版にご署名の上、普通郵便にて、ドイツの弊店までご返送ください。

契約書の返送前に、必ずオンライン登録を完了してください。

オンラインアカウント設定時、VAT番号を入力し、保存することができます。
貴方のVAT番号は、弊店によって自動的にチェックされます。

契約書を受領次第、貴方の条件を調整させていただきます。
郵便は日にちがかかりますので、契約書をメールで提出していただいてもかまいません。

当社の価格は毎日調整されており、いつでも変更になる可能性がありますので、残念ながら、正式な価格表は提供できかねます。
当社の価格が安ければ、貴方への価格も安くなります。