Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Shimauma (shimauma) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) German English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
shimauma English → Japanese
Original Text

Dear Ryuuji,
I am sorry to inform you but something happend today which never happend before.
At the exact time we were updating our website and wanted to update the CDL206 as sold out, you purchased it.
I am very sorry about this so I only have 1 piece for you and the Abu Dhabi matte, thank you for this order.
As a replacement of the second F1 2007 288 GTO, I can offer you a Italian white 288 GTO for the same price, Euro 219.-
We got a cancelation for this one.
No extra for shipping because you already paid that in your first order.
See pictures of CDL205 and let me know if you would like to have that one.
Sorry again about the inconvenience.
Kind regards,
Pascal.

Translation

Ryuujiへ、

大変申し訳ないですが、今まで一度もなかったことが今日起こりました。
当社サイトをアップデートし、CDL206が売り切れとなったことを更新しようとした正にその時、貴方が購入しました。
申し訳ありませんが、1個のみと、Abu Dhabi Matteが購入可能です。
ご注文ありがとうございます。
二つ目のF1 2007 288 GTOの代わりとして、Italian white 288 GTOを同額の219ユーロで提供させていただきます。
これについては、キャンセルさせていただきます。
最初の注文で支払っていただいておりますので、送料の追加はございません。
CDL205の写真をご覧いただき、購入されたいかどうか教えてください。
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
よろしくお願いいたします。
パスカル














shimauma English → Japanese
Original Text

I had to buy very expensive child’s hair cut in warm blonde. Hair can be straight or curly, and long enough for two pig tails. Also this doll is a 6 month size doll so she is bigger toddler than I thought. I can not sell this doll for $1050 with free shipping. Shipping is $80 and pay pal fees are over $40. To make it fair for me I must raise price to $1200. And I will pay for shipping. Also this doll is limited edition with COA. Thank you for your understanding. I am still working on her but I posted some pictures on my facebook page. She is still available but for a slightly higher price. Next dolls I make after Mattia will be infant Asian babies. The names are Cai and Tori by Ping Lau.

Translation

私は、とても高額な温かみのあるブロンドのヘアスタイルを購入しなければなりませんでした。
ストレートにすることもカールさせることもでき、ツインテールにできる十分な長さがあります。
また、この人形は6ケ月サイズですので、思っていたより大きい幼児のサイズです。
この人形を、送料無料の$1,050でお売りすることはできません。送料は$80で、ペイパル手数料は$40以上です。
フェアにするために、価格を$1,200に上げなければなりません。送料はこちらで負担します。
また、この人形はCOAの限定版です。
ご理解に感謝いたします。
彼女は現在製作中ですが、フェイスブックのページに写真をいくつか載せました。
まだ購入可能ですが、多少値段が上がっています。
Mattiaの後は、アジア人の乳幼児の人形を製作するつもりです。
名前は、Cai by Ping Lau と Tori by Ping Lau です。












shimauma English → Japanese
Original Text

Good day Sir,

Thanks for your message and interest in our company and products.

We would like to know more about your company.

1-Can you share us your company website? And what can tell us about your company, what makes your company unique that customers will purchase products from you?

2-We sale high quality audio and video solutions, what kind of experience you have in this field?

2-You mentioned that you want to order products from us, which products do you want to order?

3-And when you purchase from us products, how you want to sale it? Do you sale the products online or in a store, or you resale them?

4-You can find more information about the products we make in our catalogue,

Translation

こんにちは。

弊社および弊社の製品に興味をもっていただきありがとうざいます。

御社についてより詳しく教えていただきたいと思います。

1
御社のサイトを教えていただけますか?
また、顧客が御社の製品を購入したくなるような、御社の特徴を教えていただけますか?

2
弊社は、高品質のオーディオ/ビデオソリューションを販売しております。この分野において、御社はどのような経験がありますか?

2
弊社の製品をオーダーしたいとのことでしたが、どの製品をお考えですか?

3
弊社製品を購入した場合、販売方法はどのようにお考えですか?ネットもしくは実店舗でしょうか?または転売をお考えですか?

4
弊社製品についてのより詳しい情報は、弊社カタログでご覧いただけます。