[Translation from English to Japanese ] I had to buy very expensive child’s hair cut in warm blonde. Hair can be stra...

This requests contains 707 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , shimauma ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by [deleted user] at 29 Jan 2018 at 19:05 1836 views
Time left: Finished

I had to buy very expensive child’s hair cut in warm blonde. Hair can be straight or curly, and long enough for two pig tails. Also this doll is a 6 month size doll so she is bigger toddler than I thought. I can not sell this doll for $1050 with free shipping. Shipping is $80 and pay pal fees are over $40. To make it fair for me I must raise price to $1200. And I will pay for shipping. Also this doll is limited edition with COA. Thank you for your understanding. I am still working on her but I posted some pictures on my facebook page. She is still available but for a slightly higher price. Next dolls I make after Mattia will be infant Asian babies. The names are Cai and Tori by Ping Lau.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2018 at 19:27
私は、とても高額な温かみのあるブロンドのヘアスタイルを購入しなければなりませんでした。
ストレートにすることもカールさせることもでき、ツインテールにできる十分な長さがあります。
また、この人形は6ケ月サイズですので、思っていたより大きい幼児のサイズです。
この人形を、送料無料の$1,050でお売りすることはできません。送料は$80で、ペイパル手数料は$40以上です。
フェアにするために、価格を$1,200に上げなければなりません。送料はこちらで負担します。
また、この人形はCOAの限定版です。
ご理解に感謝いたします。
彼女は現在製作中ですが、フェイスブックのページに写真をいくつか載せました。
まだ購入可能ですが、多少値段が上がっています。
Mattiaの後は、アジア人の乳幼児の人形を製作するつもりです。
名前は、Cai by Ping Lau と Tori by Ping Lau です。












[deleted user] likes this translation
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2018 at 19:26
暖かそうなブロンドの超高価な子どもの髪を購入しなければなりませんでした。髪はストレートかカーリーで、長さはピッグテール2本に相当します。この人形は6ヶ月サイズの人形であるため想像より大きなトドゥラーです。これを送料無料で1050ドルで販売できません。送料は80ドル、ペイパルの手数料は40ドルです。公平にするため1200ドルに値上げし、送料は私が負担します。この人形はCOAの限定版です。ご理解に感謝します。まだ作成中ですが、フェイスブックに数枚の写真を掲載しました。現在購入可能ですが、値段が少し高くなります。マティアの次に作る製品はアジアの赤ん坊です。その名前はピン・ローによるカイとトリです。
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime