Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

S.Harada (sharada) Translations

ID Verified
About 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sharada English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text



the latter’s spouse Alfredo Caldona, executed an ‘Agreement to Exchange

Real Properties’ (Exh. “A”, p. 16, Folder of Exhibits). In the agreement, the

parties agreed to: 1) exchange their respective properties; 2) Pineda to pay

an earnest money in the total amount of $12,000.00 on or before the first

week of February 1983; and 3) to consummate the exchange of properties

not later than June 1983. It appears that the parties undertook to clear the

mortgages over their respective properties. At the time of the execution of

the exchange agreement, the White Plains property was mortgaged with

the Government Service Insurance System (GSIS) while

the California property had a total mortgage obligation of
$84,000.00

Translation

最後の夫であるアルフレッド・カルドナ氏は不動産の交換契約の同意に署名しました(フォルダーの中にある証拠書類”A”、p.16を参照)。
合意の内容には両者は以下の内容に同意した。(1)互いの資産を交換すること、(2)ピネダ氏は1983年の2月第一週になるまでに全額120万ドルの手付金を払うこと、(3)1983年6月になるまで、不動産の交換契約を完了させることである。さらに両者は互いの資産に含まれる抵当を売却することを決意したと思われる。同意書類に署名した際、公務員保険機構(GSIS)はホワイト・プレインズの土地を抵当を入れていた。その上カリフォルニアの土地は全額の担保債権としては840万ドルに値した。

sharada English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Please find photos below showing the damage to the contents. The package marked as “DAMAGED” in the export description contains the damaged items from this shipment, while the other package contains the non-damaged items. Should you have any questions or concerns,

MyUS has received a package containing items from EBAY, UNKNOWN SENDER and Austin that arrived to MyUS with damage. I have released these packages so that you can ship it at your own convenience, but you may want to contact your merchant regarding this discrepancy.


Thank you for your patience while we reviewed a package you recently received from Ebay. We have completed our review and released this package for shipping.

Translation

下の写真を見てください。中身の損傷を示しています。輸出品と記述されている中に”DAMAGED”とマークされています荷物はこの発送によって損傷を負った商品を含んでいます。一方、他の荷物は損傷を受けていない商品が含まれています。ご質問やご懸念をお持ちでしょうが、

MyUSはEBAY、 UNKNOWN SENDER、やAustinの商品を含んだ荷物を受け取っています。それらの商品をは損傷した状態でMyUSに届きました。もしかしたらこの食い違いに関して荷主と連絡を取ることをお望みかもしれませんが、私はあなたの都合の良いときに発送できるようにこの商品を解放しています。

Ebayから受け取った荷物の確認の間、お待ち頂き有難うございます。私たちは確認を完了し、発送のためこの荷物を解放しました。

sharada English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

How did a translation app get 2 million users?
Flitto’s two million users all came onto the platform during their beta testing. Flitto just came out of beta this week in sync with TechCrunch Disrupt. Now, how does an app that was still in beta get over two million users? You have to use it to find out.

Simon Lee, founder and CEO of Flitto, demoed the mobile app for me.

So, for example, let’s say you want to translate a sign that is in Korean, into English, so that you can read it. All you have to do is take a picture of the sign and upload it to Flitto, and within one minute, other users will translate it into English.

Translation

どのようにして翻訳アプリが200万人のユーザーを獲得したのか?
Flittoの200万人の全てのユーザーは試験的に、プラットホーム上に参加した。TechChurch Disruptに併せて今週ベータ版がFlittoから登場した。では、まだテスト中のアプリがどのようにして200万人を超えるユーザーを獲得したのだろうか?実際に使って確かめてほしい。

Flittoの創設者でありCEOであるSimon lee氏は私にそのモバイルアプリを説明してくれた。

例えば、韓国語でsignという語葉をあなたが読めるように英語に翻訳したいとします。
やるべきことはsignの写真を撮ってFlittoにアップロードするだけです。そして1分以内に別のユーザーが英語に翻訳してくれるのです。