Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Sakura (setsuko-atarashi) Translations

4.7 8 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female 40s
Japan
Japanese (Native) English
Medical
20 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
setsuko-atarashi English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

2. If resolved, advise them to contact us at notice@amazon.co.uk to withdraw their complaint.

If you are unable to resolve this concern with the rights owner, you will not be able to list these items on our site.

3. Respond to this message with a plan of action that includes the following:

A. Description of the issues that caused the complaints.
B. Explanation of the steps you have taken to resolve the issues and ensure that similar complaints won’t happen again.
C. Any additional details you would like us to know.

To find more information on how to submit your plan of action, search “Appeal the Removal of Selling Privileges” in Seller Central Help.

Translation

2.解決しましたら,不満を却下するように@amazon.com.ukの私達に連絡するように彼らにアドバイスして下さい。権利所有者とこの問題を解決できない場合は,私達のサイトに商品を掲載できないでしょう。
3.アクションを起す事に関するこのメッセージの返答は以下です:
A.不満の原因問題の説明。
B.貴方が解決のため同じような事が再発しないようにに取った処置のステップの説明。
C. 貴方が私達に伝えたい事柄の詳細。
貴方のアクションプラン提出方法の情報をもっと探すため,セラーセントラルヘルプの“Appeal the Re,oval of Selling Privileges"を検索して下さい.

setsuko-atarashi English → Japanese ★★★☆☆ 3.5
Original Text

I have tried to contact you regarding the broken camera. If you do not reply I will be forced to report you and get eBay to take action...
Please do not make this process a difficult one.

I returned item #321973800182 as we agreed. When can expect a refund for this item? Please update me on the status of this transaction.

Hello I'm afraid I will have to return this bag since the shoulder strap broke the first time i wore it! The leather was so worn out and thin that it broke again the third time I wore it. I stitched them up and glued it to hold it together the but it broke again! Omg I'm having a headache with this bag I'm so sorry it needs to go back

Translation

わたしは破損したカメラの事であなたに連絡を取ろうと試みました。お返事を頂けなければ、強制的に報告してイーベイに処置を行って頂きます。
問題を難しくしないでいただけますか。
私達が同意しましたように使用品#321973800182は返品致しました。この商品の返金は何時受け取れますか?この取引の状況を更新して頂けますか。

今日は、わたしが最初に使った時からこのショルダーストラップは壊れていましたので,この鞄を申し訳ありませんが返品しなければなりません。3回目に使用した時に革が消耗しており薄くなって壊れました。わたしはそれを縫い合わせのり付けしましたがまた壊れました。この鞄には頭を痛めています。申し訳ございませんが返品しなければなりません。

setsuko-atarashi English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Hello,

I do understand that these cameras have many issues because of how old they are. If you are able to test the record and playback function to assure that the video and audio are in working order, I will take the risk of other components being broken. All I ask is that you give me a reasonable price so that I can pay for repairs when I run into problems.

Other cameras I am interested in are vx2000, Panasonic DVX100, Canon Gl1/Gl2 and Century Optics Mk II and MK II Fisheye lens.

I am able to spend up to $5,000 on these products but would like a package deal if I purchase a large amount from you.

Looking forward to doing business with you.

Translation

今日は。
年代によって多くの問題がこれらのカメラにはある事は理解できます。ビデオとオーディオが機能しているか確認するため記録と再生機能のテストがで来ましたら、他の破損しているコンポのリスクを負います。わたしがお尋ねしたいのは、問題があったときの修理費をわたしが支払うため、わたしの納得の価格で頂きたいと言う事です。
他のカメラで興味のあるのはvx2000, パナソニックD X100, キャノンGI1/G12そしてセンチュリーオプティックスMk II to MKIIFisheyeレンズです。
これらの商品に$5,000支払えますが,あなたから大量頂く場合、パッケージ契約を頂きたいと思います。
あなたとお仕事をする事を楽しみにしています。

setsuko-atarashi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Master tracking 350 & 477 (32 packages / total 497 lbs/225 kgs) will be shipping together because they're the same purchase order in our system. They will be shipping as lose packages. I had to create 2 separate master tracking numbers because FedEx.com will only allow us to create 25 labels/shipment.

On the bright side, you will receive 758 (only 12 lbs/ 5kgs) on Tuesday. This is the one cotton rug you purchased separately. We notified our warehouse to ship both of the purchase orders together, but this one was shipped out first, we apologize for that.

I will let you know once 350 & 477 leaves our warehouse & I will call FedEx & let them know this is one shipment.



Translation

弊社のシステムではマスター追跡350と477(32パッケージ/計497Ibs/225kgs)は同じになりますので一緒に発送致します。ルーズパッケージで発送されます。FedEx.comが25ラベル発送しか認めませんのでマスター追跡番号は2つの異なったものになります。
いい面では,火曜日に758(12Ibs/5kgs)受け取れます。これは貴社が別に購入された1コットンラグです。弊社は卸しに購入注文2つを一緒に発送してほしいと伝えましたが,これが先に発送されました。申し訳ございません。
卸しから350と477が出発しましたらお知らせ致します。FedExに連絡してこれは1発送だと伝えます。