Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I have tried to contact you regarding the broken camera. If you do not reply ...

This requests contains 1303 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , lulu201510 , teddym ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 12 Apr 2016 at 10:21 2872 views
Time left: Finished

I have tried to contact you regarding the broken camera. If you do not reply I will be forced to report you and get eBay to take action...
Please do not make this process a difficult one.

I returned item #321973800182 as we agreed. When can expect a refund for this item? Please update me on the status of this transaction.

Hello I'm afraid I will have to return this bag since the shoulder strap broke the first time i wore it! The leather was so worn out and thin that it broke again the third time I wore it. I stitched them up and glued it to hold it together the but it broke again! Omg I'm having a headache with this bag I'm so sorry it needs to go back

setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2016 at 10:35
わたしは破損したカメラの事であなたに連絡を取ろうと試みました。お返事を頂けなければ、強制的に報告してイーベイに処置を行って頂きます。
問題を難しくしないでいただけますか。
私達が同意しましたように使用品#321973800182は返品致しました。この商品の返金は何時受け取れますか?この取引の状況を更新して頂けますか。

今日は、わたしが最初に使った時からこのショルダーストラップは壊れていましたので,この鞄を申し訳ありませんが返品しなければなりません。3回目に使用した時に革が消耗しており薄くなって壊れました。わたしはそれを縫い合わせのり付けしましたがまた壊れました。この鞄には頭を痛めています。申し訳ございませんが返品しなければなりません。
★★★☆☆ 3.5/2
lulu201510
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2016 at 10:39
壊れているカメラに関してあなたに連絡を取ろうとしてきました。もし返答がなければ、貴方の事を報告せざるをえないです、そうすればeBayが何らかのアクションを取ることに...。
この経緯をつらいものにしないで頂きたいです。

お互いに同意したように商品 #321973800182 を返品しました。返金はいつになりますか?本取引についての最新の情報をお知らせください。

こんにちは、申し訳ないのですが、一回使っただけでショルダーストラップが壊れた!のでバッグを返品したいのですが。革がかなりくたびれていて、薄くて3回目の使用時にまた裂けたんです。縫ってくっつけましたが、また取れたんですよ!あ~イヤ、このバッグのせいで頭が痛いです、申し訳ないけれど返品する必要があると思っています。

Hello,

I do understand that these cameras have many issues because of how old they are. If you are able to test the record and playback function to assure that the video and audio are in working order, I will take the risk of other components being broken. All I ask is that you give me a reasonable price so that I can pay for repairs when I run into problems.

Other cameras I am interested in are vx2000, Panasonic DVX100, Canon Gl1/Gl2 and Century Optics Mk II and MK II Fisheye lens.

I am able to spend up to $5,000 on these products but would like a package deal if I purchase a large amount from you.

Looking forward to doing business with you.

setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2016 at 10:53
今日は。
年代によって多くの問題がこれらのカメラにはある事は理解できます。ビデオとオーディオが機能しているか確認するため記録と再生機能のテストがで来ましたら、他の破損しているコンポのリスクを負います。わたしがお尋ねしたいのは、問題があったときの修理費をわたしが支払うため、わたしの納得の価格で頂きたいと言う事です。
他のカメラで興味のあるのはvx2000, パナソニックD X100, キャノンGI1/G12そしてセンチュリーオプティックスMk II to MKIIFisheyeレンズです。
これらの商品に$5,000支払えますが,あなたから大量頂く場合、パッケージ契約を頂きたいと思います。
あなたとお仕事をする事を楽しみにしています。
★★★☆☆ 3.0/1
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2016 at 10:40
こんにちは
このカメラはとても古いので多くの不具合があるのはよく理解しています。もしあなたが録画と再生機能のビデオと録音が動作していることを確認できるならリスクを取って他の壊れているコンポーネントのリスクを取ります。私が訪ねていることは問題が起きた時に修理費を払える様なリーズナブルな価格を欲しいのです。

他のカメラで興味があるのはvx2000、パナソニック DVX100、 キャノン Gl1/Gl2 それと センチュリーオプティックスMk II と MK II の魚眼レンズです。

$5,000までは払えますがあなたから大量に買うならまとめ買いで安くしてほしいです。

取引するのをお待ちしています。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime