satsumaimo Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
Japanese (Native) English German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
satsumaimo English → Japanese
Original Text

Isopod™ has a unique pole configuration that has been wind tunnel and computer-optimized to withstand extreme winds, resisting breakage by allowing pole flex. Isopod™ fabrics are custom designed with additional UV and abrasion resistance. The removable inner canopy is composed largely of APRI™, a metallic fabric that increases interior warmth. A large Dyneema-reinforced snow skirt around the perimeter of Isopod™ can be used to seal out weather. Over 40 guy-out points and 10 primary ground anchors lock Isopod™ to the ground. Internally deployable vents and mesh pockets, including specialized radio pockets, ensure livability. Includes high strength DAC poles, duffle style carry bag, snow stakes, and repair kit.

Translation

Isopod™は独特の形の棒で作られていて、風を受け流すようになっており、棒の曲がりやすさによって破損を防ぐよう、暴風にも耐えうるようにコンピューターで最適化されている。Isopod™繊維は過度の紫外線や、水の浸食作用にも耐えうるよう特別に設計されている。取り外し可能な内部の覆いは大部分がAPRI™で構成されている。APRI™は内部の温度を上げる鉄繊維である。Isopod™の周囲には多量のダイニーマ繊維で強化されたスノー・スカートがあって、降雪時にも内部に影響がない。人が出入りできる箇所は40あり、Isopod™を地面に固定する主要な錨は10ある。内部で展開できる通気口とラジオを入れる専用のポケットを含めたメッシュのポケットは、快適さを保証。強度抜群のDAC棒、ダッフルバッグタイプの持ち運び鞄、雪道用の棒、修理道具が付属。

satsumaimo English → Japanese
Original Text

Beyond Barrel Roll: 10 Hidden Google Tricks

Oh, those whimsical Google nerds. The Mountain View-based search giant may not have Apple’s design chops, but it certainly knows how to code a good joke.
We got a taste of that fact on Thursday with the highly popular “Do a Barrel Roll” search trick, which went viral on Twitter and brightened a million work days. But that’s only the latest in a long line of quirky features Google has embedded in its products. We’re not talking about useful stuff like the in-search calculator, or Google’s much-documented April Fool’s jokes. These are all fun built-in tricks you can amuse yourself with right now.

Translation

Barrel Rollのほかにも――Google十の隠しコマンド

ああ、気まぐれなるGoogleさんよ。そびえる山のようなデータベースに基づくこの大物エンジンのやつは、Apple社みたいなデザインセンスはないかもしれないが、気の利いたジョークを仕込む術はお手の物のようだ。
その事実を木曜日にわれわれは思い知らされたのだ。かの有名な"Do a Barrel Roll"で検索すると出てくるコマンドは、Twitterで大流行し、あちこちで職場の気晴らしになった。しかしGoogleさんが自作品に仕込んできた奇特な仕掛けのずらりと並んだリストの、一番最近のものにすぎないのである。といっても、検索エンジンに仕込んである電卓などの便利な機能とか、もっと公式にネタばらしされているエイプリルフールのジョークのようなことの話ではない。今から話すのは単なる遊びでくっつけられたコマンドで、今すぐ試してみて楽しめるものばかりだ。

satsumaimo English → Japanese
Original Text

However I know more and more Chinese are using LinkedIn, commonly they are the more international type who studied abroad or work for a big international company. The point is, this group of people (English speaking/international Chinese) is not the majority. Presumably, LinkedIn would localize to Chinese when they do enter China seriously. Even if LinkedIn has the best technology and product, it doesn’t guarantee its success. In China, professional relationships are driven by much more offline activity, so LinkedIn’s product advantage may not help that much.

2. LinkedIn is a market follower not a leader in China

Translation

しかし筆者の知るところでは、LinkedInを利用する中国人はますます増えている。利用者は一般に、留学生や大手の国際的企業の社員といった国際人タイプだ。だが重要なのは、こういった(英語を話せる国際的な)中国人たちは国内においては多数派ではないということだ。おそらくLinkedInも中国に本気で参入するとなれば中国語ヴァージョンを作ることになるだろう。LinkedInが仮に最高水準の技術とサービスをもつのだとしても、それで成功を保証されるわけではないのだ。中国においては、プロフェッショナル同士の交流が行われるのは圧倒的にオフラインの活動の中である。だからLinkedInのサービスの利点があまり活用できないかもしれない。

satsumaimo English → Japanese
Original Text

The ironic reality of China is that since Chinese is still the main language and there are higher barriers to jump over, an American internet or mobile company can be big everywhere else but not in China. The time it takes for an foreign company to localize and figure out their market entry strategy into a new foreign region is the time local companies use to do it for them, that is, clone, localize, ‘innovate’ and launch. Already there are at least 5 major Chinese professional social networks, Tianji, Wealink, Ushi, Hengzhi and Jingwei. Tianji leads with over 6 million users and as of 2011, LinkedIn only had 1.1 million but that’s a good effort for not even really trying.

Translation

中国においては、主要言語が今なお中国語であり、そのせいで越えがたい壁ができてしまっているという皮肉な現実がある。アメリカのインターネットやケータイ会社は世界各国で成長を続ける一方、中国にだけは入れないのだ。外国企業がローカル化して新たな他国の地域に市場参入するべく戦略を練るのに要する時間に対して、中国の地元の企業がそれにかける時間は、言ってみれば、コピーを作り、中国語に直し、「革新」ですよといって事業開始するだけなのだ。すでに中国のプロフェッショナルSNSはTianji、Wealink、Ushi,、Hengzhi、Jingweiなど少なくとも5つはある。Tianjiは600万人を超えるユーザーで先陣を切っている一方、LinkedInはたった110万人であって、まあ何もしないよりはマシであるといったところか。

satsumaimo English → Japanese
Original Text

The surprising thing is that this app wasn’t even developed by a native American. It was developed by Claudette Roche, an English born accent coach who now lives in Los Angeles. Roche says her unique talent for accents was amplified by her constant surrounding of different accents including English (Cockney, London, Manchester etc), Irish, Jamaican, Indian, Scottish, Italian, French (France, Morocco, Québec), Greek, Russian, Chinese, Polish, Canadian, New Yorkese, Lebanese. Roche is also an award winning actress and a veteran of stage and screen. She has appeared in TV shows such as The Game, Cold Case and Without a Trace.

Translation

驚くべきことにこのアプリはそもそもネイティブのアメリカ人の開発したものではないのだ。開発者はClaudette Roche、生まれはイギリスで今はロサンゼルスに住むアクセント・コーチである。Rocheは自分の持って生まれたアクセントに対する感性が、常日頃からいろんな訛りの混ざった環境にいたことでより研ぎ澄まされていったのだという。イギリス系(コックニー、ロンドン、マンチェスター)、アイルランド系、ジャマイカ系、インド系、スコットランド系、イタリア系、フランス系(本土、モロッコ、ケベック州)、ギリシャ系、ロシア系、中国系、ポーランド系、カナダ系、ニューヨーク系、レバノン系などなどだ。Rocheはまた受賞歴もあるほどの女優でもあり、舞台や映像作品の場数を踏んだベテランである。"The Game"や”Cold Case and Without a Trace”などといったテレビシリーズにも出演している。

satsumaimo English → Japanese
Original Text

I played around with the app a bit and it seems more like an instructional video than an interactive app. She (Roche) first explains a word like “or”, and tells you how you would probably say it then tells you how an American would say it. Then you practice by repeating how she said it.

The first release is aimed at native Chinese speakers to learn the American accent but, there are other languages in the pipeline too, namely Japanese, Korean, Indian, Spanish and Russian.

So if you have a real need to learn to speak like an American; or just want to be better understood by your American friends, try it out.

Translation

筆者も少しばかりこのアプリを使ってみたが、対話形式のアプリというよりかは講義形式のビデオという感じであった。Rocheの最初に解説する単語はたとえば”or”とかであって、それを中国人のあなたならおそらくどう発音するか、そしてアメリカ人ならどう発音するかを教えてくれる。それからRocheの発音をまねて練習するのである。

当初のリリースは中国語が母語の人たちがアメリカ人アクセントを学ぶことを目的にしていたが、日本語・韓国語・ヒンドゥー語・スペイン語・ロシア語などといった他言語のヴァージョンも目下開発中である。

仮にあなたがアメリカ人そっくりに話すことが本当に必要になったら――もしくは単にアメリカ人の友達ともっとよく分かり合いたいとしたら――どうぞお試しあれ。

satsumaimo English → Japanese
Original Text

Perfect for any objects, such as portraits, costumes, furnishings, etc.
Best color temperature to prevent from color aberration.
Powerful total 810 watts lighting to provide a sufficient exposal and brilliant image.
Soften lighting with soft box for reducing overexposure and hot spots.
2x continual lighting with 18 bulbs for bathing object in dimensional lighting.
Easy to control your lights with a set of ON/OFF switch buttons.
Set up in minutes to offer you a professional photo studio.
Please kindly note that it is for 110 voltage.
CE approved for your safety.
Average life 8,000 hours.
Each lamp has 9 powerful bulbs.
Save electricity! 45 watts spiral daylight lamp equals to 200 watts regular bulb.

Translation

肖像写真、衣装、家具など何にでもピッタリ
色収差(光の波長による像のずれ)を防止する最適な色温度(青紫光と赤色光の相対的な強さを表す数値)
計810ワットの強力な光で不足ない露光、華々しい画像が撮れます。
ソフトボックスを使って光を弱め、露光過度やホットスポットを軽減できます。
2倍した18個の電球による連続証明で入浴関連製品への多方面からの照明もばっちり
ON/OFFスイッチはまとまっているので照明切り替えも簡単
数分のセットアップで、プロのフォトスタジオの環境を再現
注意:110ボルト向けの製品です。
CEマーク認証済みの確かな安全性
平均寿命8000時間
各ランプに9個の強力な電球
節電にご協力を! 45ワットの昼光用スパイラルランプは通常の電球の200ワット分に相当します。

satsumaimo English → Japanese
Original Text

Color temperature is 5500k, most perfect color temperature for photo taking.
Total 18x 45 watts fluorescent daylight bulbs equal to 3,600 watts light output.
Save $1600 energy cost for 8,000-hour usage, comparing to 3,600 watts continuous flood.
CE Approved.
5x On/Off buttons for 9x bulbs control.
Four buttons to control every two bulbs and One button to control the middle bulb.
Built-in control handle to prevent from touching hot light body.
Indicator light for power on.
Built-in 5A fuse.
Free Gift: 2x spare 5A Fuses for your safely use
High-quality nylon construction.
Two 24" x 32" large soft boxes.

Translation

色温度は5500K、写真撮影にはベストの色温度です。
合計18×45ワットの蛍光昼光用電球によって3600ワット分の光が出力されますので、
単に3600ワットひたすら垂れ流すのに比べてみれば、8000時間の使用で1600ドル分のエネルギーコストが節約できることになります。
CEマーク認証済み
5つのON/OFFボタンで9個の電球の切り替えができます
そのうちの4つのボタンでは電球2つずつの切り替え、残りの1つで真ん中の電球が点きます
備え付けの切り替えハンドルがあるのでライト本体に触ってやけどする心配もありません。
電源が入っていることを示すインジケーターライトあり。
5Aのフューズ内蔵。
おまけ:替えの5Aフューズ2つで安全な使用を
高品質なナイロン製構造
24×32インチの大きなソフトボックス2つ

satsumaimo English → Japanese
Original Text

With this in mind, the following social media campaigns from marketers big and small are designed to be idea generators. This isn’t a ranking of the most effective social media campaigns of the year, but rather the ones that have the most to offer an entrepreneur with big ideas and a not-so-big marketing budget.

1. Kraft Macaroni & Cheese’s Jinx

Last March, the venerable Kraft brand launched an interesting campaign on Twitter: Whenever two people individually used the phrase “mac & cheese” in a tweet, Kraft sent both a link pointing out the “Mac & Jinx” (as in the childhood game Jinx.) The first one to reply back got five free boxes of Kraft Mac & Cheese plus a t-shirt.

Translation

以下に紹介する大小さまざまな業者のソーシャルメディア・キャンペーンはそういうことを念頭におき、アイデアの種にしてもらうことを意図している。これは本年度もっとも影響のあったキャンペーンのランキングというわけではなく、むしろ、少ない経費で行える大きなアイデアを、事業家にもっともよく提供してくれるものである。

1. Kraft Macaroni & Cheese (クラフト マカロニ&チーズ)のジンクス

昨年三月、老舗Kraft(クラフト)はTwitter上で興味深いキャンペーンを開始した。ある二人が別々にツイートで"mac & cheese"という語句を使ったときいつでも、クラフトが両者に“Mac & Jinx”を示すリンクを送る(子供のする遊び「ジンクス」のように)(※日本の「ハッピーアイスクリーム」に相当)。最初にリプライを返した方がマカロニ&チーズ五箱とTシャツをもらえる。