[Translation from English to Japanese ] Indian E-Commerce Site Launches Windows 8 App, Says It’s the First Microso...

This requests contains 1991 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yoggie , satsumaimo , euke1974 , tortoise_japan ) and was completed in 10 hours 9 minutes .

Requested by startupdating at 16 Mar 2012 at 13:24 1403 views
Time left: Finished

Indian E-Commerce Site Launches Windows 8 App, Says It’s the First

Microsoft’s (NASDAQ:MSFT) new baby, Windows 8, is only a few days old, but already one Indian company is claiming to be the first to make an e-commerce app for the brand-new Windows app store. Cbazaar, an online store for handmade or ready-to-wear ethnic Indian clothing, already has its app online, made with the radical Windows 8 Metro style in mind.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2012 at 15:50
インドのE-Commerce サイトが、Windows 8 アプリに乗り出す。これが第1号だ。

Microsoft(NASDAQ:MSFT)の新製品Windows 8は、たった8日前に発表になったばかりだが、既に、あるインドの会社が、この最新のWindows アプリケーションストアにe-commerceアプリケーションを作る第1号になると発表している。ハンドメイド、あるいは既成のインド民族衣装のオンラインストア、Cbazaarが、この革新的なWindows8 Metroスタイルを視野にいれたアプリケーションオンラインを既に展開している。
euke1974
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2012 at 13:33
インドのeコマースサイト、Windows8をサポートする初のアプリを立ち上げる

マイクロソフト (NASDAQ:MSFT) の生後数日の赤子、Windows8をサポートする初のeコマースアプリを制作したとインド企業が名乗りを上げた。インドのハンドメイドと既製の伝統衣装を扱い、既にアプリを有しているCbazaarは、急進的なWindows8メトロスタイルを念頭に立ち上げた。

The Cbazaar app – find it here in the Windows Store – uses bold-coloured panels and the full Metro user-interface (also pictured below), and allows users to browse, search, and buy anything they fancy without needing to go to the regular website. Since the site ships internationally, the app could be of use to Windows 8 early adopters around the world.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2012 at 15:59
Cbazazr アプリは-Windowsストアで見つけられるが-大胆な色のパネル、フルメトロ ユーザーインターフェイスを使用しており(下部写真参照)、ユーザーは、ブラウズや検索、また、レギュラーのウェブサイトに行くことなしに、欲しいなと思ったものをなんでも購入することもできる。このサイトでは、国際的な発送も可能なので、アプリは世界中のいち早くWindows8を使い始めた人々が利用できるのだ。
euke1974
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2012 at 13:41
ウィンドウズストアで販売されているCbazaarアプリはボールドカラーのパネルとフルメトロのUIを採用している。(以下の画像を参照)ユーザーは通常のウェブサイトにアクセスしなくても、思いつくままに閲覧、検索ができる。同サイトが海外展開するにあたって、このアプリは世界で最も早いWindows8のアーリーアダプターとなるであろう。

The app, inevitably, can only be run on Windows 8, so it’s currently only available to folks who’re testing out Microsoft’s free ‘consumer preview’ – i.e. beta – version of the desktop OS. Microsoft revealed earlier today that a million people had already downloaded the beta, and so the new Cbazaar Windows 8 app has a fairly sizeable amount of potential customers able to download and use it.

Cbazaar is owned by the major Indian web company Hanmer MSL. In an announcement this event, Rajesh Nahar, CEO & co-founder of Cbazaar, admitted:

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2012 at 16:12
このアプリは、当然ながら、Windows 8にのみ適合するので、現在、Microsoftの無料のデスクトップOSの「consumer preview」-つまりbeta-バージョンで試してみた人だけが使えるのだ。Microsoftは今日の早い時間に、既に100万人もの人がbetaをダウンロードしたと発表した。つまり、新しいCbazaar Windows 8アプリをダウンロードして使う消費者も、かなりの数が期待できるのだ。

Cbazaarのオーナー はインドのメジャーなウェブ会社Hanmer MSLだ。今回のイベントの告知で、CbazaarのCEOであり共同創始者のRajesh Nahar は次のように認めている。 
euke1974
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2012 at 13:50
このアプリは必然的にWindows8でしか使用できないため、今のところマイクロソフトが無料提供しているコンシューマー向けプレビュー版、つまりベータバージョンのOSをテストしている人々しか使用できない。マイクロソフトは100万人が既にベータバージョンをダウンロードしたと今朝発表しているが、これはCbazaarのWindows8用アプリをダウンロード、使用するかなりの数の潜在顧客がいることになる。

Cbazaarはインド有数のウェブ企業、Hanmer MSLが所有している。この発表において、CbazaarのCEO兼共同設立者のラジェシ・ナハール氏は以下のように述べた。
satsumaimo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2012 at 16:12
このアプリは必然的にWindows8でしか動かないので、今のところは使用できるのはMicrosoft社の無償のWindows8のOSの「consumer preview」i.e.ベータ版を試用している人だけである。Microsoft社はすでに百万人がこのベータ版をダウンロードしたと明らかにしており、つまりこのWindows 8向けの新しいCbazaarアプリをダウンロードして使うことのできる、かなり多くの潜在的なユーザーがいることになる。
satsumaimo
satsumaimo- over 12 years ago
Cbazaarはインド有数のウェブ企業Hanmer MSLによって運営されている。このイベントの発表において、CbazaarのCEOにして共同創立者のRajesh Naharはこう述べている。

" It was quite a challenging task to keep in pace with the technology that allows us to venture into a whole new realm of handling apps. Furthermore, accomplishing this advancement at a break-neck speed marks a niche, and bridges the gap between the end user’s demands and our capability to serve, technology-wise. We are expecting to witness a sea of change, an obvious result of this progress."

Which I think translates to We were the first… nya-nya-nya-nya-nyaaaaa! It’ll be interesting to see a whole new app wave from other major e-commerce sites in the region – from India’s Flipkart to China’s Tmall – in the run-up to Windows 8 launching for real later this summer.

tortoise_japan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2012 at 23:33
技術に遅れを取らない、ということはかなりやりがいのある挑戦である。おかげで、アプリを運営するという全くの新しい領域に踏み入れるという事が出来る。さらに、急速な進化を成し遂げる事は独自性を特徴付け、エンドユーザーの要望と私たちの技術の供給能力とのギャップを埋める架け橋となる。
私たちは限りない変化の当事者になる事、この進歩の明白な結果を期待している。

私たちが初めてだったことは…ニャーニャーニャーニャーニャーーーーー!と置き換えてみよう。インドのFlipkartや中国のTmallといった他の地域を代表するeコマースサイトから、今夏後半に真にお披露目するWIndows 8の直前にまったくの新しいアプリの波がやってくるという事は、見ていて興味深いであろう。
euke1974
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2012 at 14:06
「アプリを扱うにあたって全く新しい領域へ我々が進むための技術と歩調を合わせるのは非常に挑戦的なタスクだった。さらに、非常に速いスピードでこの進歩を成し遂げたことは、ニッチを見つけ、エンドユーザーの要望と我々の提供可能な能力とのギャップを技術を持って埋めるだろう。我々はこの進歩の確かな結果という変化の海を目撃することを期待している。」

私の考えでは我々は一番だ...ニャニャニャニャ!今年夏に来たるWindows8の正式ロウンチへの準備過程で、この地域の他の大手eコマースサイトから立ち上がるであろう新しいアプリの波を見るのは面白そうだ。インドのFlipkartから中国のTmallに至るまで...

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime