s. a. (satoko_awazu) Translations

4.9 6 reviews
ID Verified
Over 8 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English Norwegian
Science Culture
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
satoko_awazu English → Japanese
Original Text

If your going to text speak clearly how much of a partal refund.the fult was not ours I made my consern clear in my e mail if the system was not playable in English or there was no settings to change the language format to English disregard my order. You failed to obay this simple requestof mine as a customer buying in good faith.

I would buy a ps4 wireless controller "CRYSTAL" when i can have a look to the photos from the package what exactly will send to me

No, you're fine. That's my girlfriend's account. I'm the one who wants to purchase it.

Pls give me the accessories along with this cam. How long it will take to ship to Doha-Qatar, Middle East. If possible, pls provide further discount

Translation

一部払い戻し額がいくらかについてはっきりと話してください、とキーを打とうとしているのなら。fultは私達のものではなく、私はこちらの懸念をはっきりとEメールに書きました。もしも英語では遊べないシステムであったり、また使用言語を英語に変える設定もないのなら、私の注文は無視してください。私は誠実な購入者ですが、あなたはこの簡単なリクエストに答えることに失敗しました。

私はPS4のワイヤレスコントローラー「CRYSTAL」を買いたいです。パッケージの写真を何枚か、直ちに私へ送って見せてもらえるのなら

いいえ、違います。それは私のガールフレンドのアカウントです。私が購入希望者です。

このカメラに付属するアクセサリをください。中東、カタールのドーハまで送るのにはどれくらいの時間がかかりますか。可能であれば、更なる値引きを希望します

satoko_awazu English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thanks for your reply. No sir the shipping fee is same for 1 or 10 piece .Because the shipping company is measure the Weight . And the shipping is depend on the weight not on box.

we already give you our cheapest price .

But if you want to more cheap by EMS shipping . then price will be $150 per piece .

But the EMS service is to much low and sometime the parcel was missed .


And also we will make same to same like picture copy .

Don't worry sir you will not seen any type of mistake or complain.


send us your confirm order with picture of your products. after that we will start and ship you at the time.

Translation

返信ありがとうございました。いいえ、送料は1個あるいは10個でも同じです。配送会社が重量を量るからです。そして送料は、箱ではなく重量で決まります。

私共は既に、最安値で提供しております。

しかし、もしもEMSによる発送でさらに安く抑えたいなら、価格は1個につき150ドルとなります。

しかし、EMSはあまり良くなく、荷物が紛失することもあります。


また、私共は画像を複製するように、同じものを作り続けます。

間違いが起こったり、文句が出ることはありませんので、ご心配なさらず。

確定された注文を、そちらの商品の画像とともに送ってください。その後、ただちに発送作業を始めます。

satoko_awazu English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text


I want a full refund including the £52 import fee I had to pay customs to receive a fake bag.
Therefore please credit my Paypal account the original amount AND £52.00.

On receipt of this I'm happy to drop the matter. I will not be returning the goods as it will cost me MORE to do so. The goods have be thrown away.

If it do not receive an IMMEDIATE refund I will report this issue to eBay, and leave negative feedback and contact every seller who has previously purchased from you advising them to do the same. Your account will then be shut down.
If I receive a FULL refund I won't take this any further and will leave no feedback.

I look forward to receiving a FULL refund.

Translation

私は、偽物のバッグを受け取るため税関に支払った52ポンドの輸入手数料も含めた全額の返金を要求します。
ですので、私のPayPalアカウントに代金の全額に52ポンドを加えた額を入金してください。

返金を受け取ったら、私は事を荒立てるつもりはありません。コストがかかるので、商品は返送しません。こちらで処分しました。

迅速な返金がいただけなければ、eBayにこの問題を報告した上で、ネガティブな評価を送り、そちらと取引経験のある方々に今後の購入をやめるよう忠告するつもりです。そちらのアカウントは停止されるでしょう。
要求通りの全額の返金をいただければ、これ以上は何もせず、評価も送りません。

全額の返金をお待ちしています。

satoko_awazu English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Regarding the package, kindly see the attached FEDEX Airwaybill sheet for easy tracking.

And for the 5pcs speaker, i checked with the production dept. we try to make the delivery within 6 days, is this ok for you? It's near the new year,there are piled of lots of orders,hope you can understand the situation.

And the unit price is USD98/PC FOB USA. For the shipping cost, I will check with our shipping forwarder when I back to office, and now since our USD account is still not ready, today I would like not give you the PI. On 3th Dec, I am back to office, and the USD account would be ready then, I will offer you a PI for both the 15pcs connector and the 20pcs speaker.

Translation

この荷物については、添付のFEDEXの航空貨物運症状をご参照くだされば簡単に追跡ができます。

5pcsのスピーカーについては、生産部門に確認しまして、6日以内にお届けできるよう努力していますが、それでよろしいでしょうか? 新年が近いので、多くの注文が山積しておりますので、こうした状況についてご理解をいただけたら幸いです。

単価はUSD98/PC FOB USAとなります。送料については、オフィスに戻ってから配送業者に確認します。現在、私共のUSDアカウントが準備できていないため、本日PIはお送りしません。12月3日にオフィスに戻った時にはUSDアカウントが準備できていると思いますので、15pcsのコネクタと20pcsのスピーカーについてのPIをお伝えします。

satoko_awazu English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

The study found that shoppers usually end up buying a product in a physical store after researching it on mobile while in store, but it is often not the same physical store where the mobile research began. The next most likely scenario is to buy the product from another store’s website after leaving the store, using either a mobile phone or a personal computer.

The 18-34 crowd, or Millennials, behave differently than other shoppers, however. More than two thirds of shoppers in that age range engage in showrooming, and they’re more likely to buy the product at a competing store than other shoppers, the study found. Older shoppers are more likely to buy at the same store after checking prices on a mobile device.

Translation

この研究によって、買物客は店内で携帯端末を使って価格を調べた後、大抵の場合は実店舗での購入を止めることが明らかになったが、携帯端末上に出てくるのはその実店舗のネットショップではない場合が多い。次に起こりうる筋書きとしては、その店を出て、携帯端末やパソコンで他店のウェブサイトにアクセスし、目当ての品を購入するということだろう。

しかし、18-34 crowdやMillennialsの消費行動は他の買物客とは違う。そうした年代層の買物客の2/3以上はショールーミングし、そして、目当ての品を競合店から購入するケースが他の世代より多いという結果も出ている。年配の買物客は携帯端末で価格を調べた後も、同じ店で購入するという傾向が強い。