[Translation from English to Japanese ] If your going to text speak clearly how much of a partal refund.the fult was ...

This requests contains 697 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( satoko_awazu , tsubasa_283 ) and was completed in 1 hour 28 minutes .

Requested by gonzojapan at 04 Jan 2016 at 19:49 2260 views
Time left: Finished

If your going to text speak clearly how much of a partal refund.the fult was not ours I made my consern clear in my e mail if the system was not playable in English or there was no settings to change the language format to English disregard my order. You failed to obay this simple requestof mine as a customer buying in good faith.

I would buy a ps4 wireless controller "CRYSTAL" when i can have a look to the photos from the package what exactly will send to me

No, you're fine. That's my girlfriend's account. I'm the one who wants to purchase it.

Pls give me the accessories along with this cam. How long it will take to ship to Doha-Qatar, Middle East. If possible, pls provide further discount

satoko_awazu
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2016 at 20:48
一部払い戻し額がいくらかについてはっきりと話してください、とキーを打とうとしているのなら。fultは私達のものではなく、私はこちらの懸念をはっきりとEメールに書きました。もしも英語では遊べないシステムであったり、また使用言語を英語に変える設定もないのなら、私の注文は無視してください。私は誠実な購入者ですが、あなたはこの簡単なリクエストに答えることに失敗しました。

私はPS4のワイヤレスコントローラー「CRYSTAL」を買いたいです。パッケージの写真を何枚か、直ちに私へ送って見せてもらえるのなら

いいえ、違います。それは私のガールフレンドのアカウントです。私が購入希望者です。

このカメラに付属するアクセサリをください。中東、カタールのドーハまで送るのにはどれくらいの時間がかかりますか。可能であれば、更なる値引きを希望します
tsubasa_283
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2016 at 21:17
もしも文面でお伝えいただくとしたら、一部返金は正確にはいくらになりますか。私たちには過失はありません。懸念点は事前にメールでお伝えしていました。このシステムが英語では作動しない場合や、言語の表示設定を英語に変えることができないならば、この注文は破棄してくださいとお伝えしたはずです。あなた方を信用して購入しようとしていたのに、私の単純なお願いを全うすることさえもできないのですね。

もしもPS4のワイヤレスコントローラー「CRYSTAL」の、実際に送られてくる商品の写真を見せていただけるなら、購入を考えます。

いいえ、大丈夫です。それは私の彼女のアカウントですが、購入したいのは私です。

このカメラの付属品もください。中東ドーハのカタールまで届くのにどのくらい時間がかかりますか。
もし可能ならば、更に値引きしてください。
gonzojapan likes this translation
★★★★★ 5.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime