[Translation from English to Japanese ] I want a full refund including the £52 import fee I had to pay customs to re...

This requests contains 671 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lulu201510 , satoko_awazu ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 10 Dec 2015 at 10:32 2417 views
Time left: Finished


I want a full refund including the £52 import fee I had to pay customs to receive a fake bag.
Therefore please credit my Paypal account the original amount AND £52.00.

On receipt of this I'm happy to drop the matter. I will not be returning the goods as it will cost me MORE to do so. The goods have be thrown away.

If it do not receive an IMMEDIATE refund I will report this issue to eBay, and leave negative feedback and contact every seller who has previously purchased from you advising them to do the same. Your account will then be shut down.
If I receive a FULL refund I won't take this any further and will leave no feedback.

I look forward to receiving a FULL refund.

lulu201510
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2015 at 10:52
偽物のバッグを受け取るために支払わなければならなかった関税52ポンドを含む全額返金を希望します。
そういう訳ですので、商品の価格と52.00ポンドをPaypal口座に入金してください。

返金して頂けば、今回の件は不問に付します。金銭的負担が増えるので、商品は返品しません。商品は捨ててしまいました。

速やかに返金がなされない場合この件をeBayに報告し、ネガティブフィードバックを書き込み今までにあなたから買ったすべての売主に同様の行動をとるように連絡します。あなたのアカウントは閉鎖されるでしょう。
全額返金されれば、これ以上は何もしませんし、フィードバックも書き込みません。

全額返金してくれるのをお待ちしています。

satoko_awazu
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2015 at 10:46
私は、偽物のバッグを受け取るため税関に支払った52ポンドの輸入手数料も含めた全額の返金を要求します。
ですので、私のPayPalアカウントに代金の全額に52ポンドを加えた額を入金してください。

返金を受け取ったら、私は事を荒立てるつもりはありません。コストがかかるので、商品は返送しません。こちらで処分しました。

迅速な返金がいただけなければ、eBayにこの問題を報告した上で、ネガティブな評価を送り、そちらと取引経験のある方々に今後の購入をやめるよう忠告するつもりです。そちらのアカウントは停止されるでしょう。
要求通りの全額の返金をいただければ、これ以上は何もせず、評価も送りません。

全額の返金をお待ちしています。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2015 at 10:50
わたしはこの偽物のために税関で払わなければいけなかった輸入税も含め全額返金を希望します。
わたしのペイパルのアカウントに52ポンド戻してください。

このレシートにはこの問題をギブアップすることもできると記載されています。
その返金のためにさらにお金がかかる場合はなにもしないほうがましです。
商品は捨てました。

もし迅速な返金ができなのであれば、イーベイにこのことを通報します。そしてネガティブなフィードバックを残しあなたから購入した方々全員に連絡をとり、同じことをしないように助言します。
そうするとあなたのアカウントは取り上げられます。
もし全額返金をわたしが受け取れるのであればこれ以上ことを大きくはしないですし、ネガティブなフィードバックも残しません。

全額返金をお待ちしております。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime