重複アカウントではありませんのでエラーの可能性を調査していただけないでしょうか?Amazonの事前の承認なしに、追加の出品者アカウントを作成することはありません。Amazonの販売ポリシーと販売者行動規範をさらに確認しました私のアピールを詳しくレビューしていただきありがとうございます。Amazonの販売特権を回復してください。よろしくお願いいたします。
Could you please investigate whether there is a possibility of error as it's not duplicate account?I would not create additional seller account without prior approval from Amazon.I confirmed Amazon's policy and code of contract for sellers. Thank you for the detailed review.Please recover Amazon's special privilege.Kind Regards,
In relation to your question.We can hold for shipping together if you let us know when ordering.Perhaps you can order via email if you like, so that we can manage the settings for large orders?When ordering via Ipage, sometimes the bulk will ship but some items that need printing or to be brought into the warehouse might ship later. Otherwise as indicated, we can set your minimum shipping quantity to a much higher figure. May I have your thoughts?
ご質問頂いてる件に関しまして、ご注文頂く際にご連絡頂ければ一緒に発送するため、発送を保留することができます。あるいは貴方が宜しければemailでご注文頂ければまとまった注文の設定がなんとか可能となります。IPageからご注文頂いた場合は一括出荷も時に可能ですが、印刷が必要ないくつかの商品や倉庫へ持っていく必要がある商品の出荷は恐らくその後になります。さもなければお伝えした通り、最小出荷数量をもっと高く設定することも可能です。あなたのご意見をお伺いできますでしょうか。
I am unable to go to the nearest post office right now as I am overseas and it says i have received a notice when I did not receive any notice of such by usps. I was wondering if there was anyway you could contact usps and send it again and say that there is no authorization needed and they can just leave it and the apartment
今海外にいるのですぐに最寄りの郵便局に行くことは出来ません。それによるとUSPS(アメリカ合衆国郵便公社)から通知を受け取ったとなっていますが、USPSからそのような通知を私は受け取っていません。もう一度貴方からUSPSに連絡を取って頂き、もう一度送って頂くことは出来ませんでしょうか。その際に何も承認は必要ありませんのでアパートにそのまま置いておいてくださいと伝えて下さい。
早々のご返信ありがとうございますサンプル制作の件、ありがとうございますサンプルの出来次第にはなりますが、商品化が出来れば、日本国内のマーケットで長期間販売する予定です。FOB価格にもよりますが、1回あたりの発注数量は50〜100台になるかと思います。(FOB価格が安くなれば、日本国内の販売価格も抑えられるので、発注数量は増えると思います)宜しくお願い致します
Thank you for your prompt reply.We appreciate for making a sample.It depends on the sample but if we can commercialize ,we are expecting to sell it in Japanese market for long periods.It depends on FOB price, but we are expecting to place an order 50 to 100 unit each time.(If you can make FOB price cheaper,we are likely to place an order more as selling price in Japan would be less.)
Long time no hear from you. It is in our hand to do these chairs. We would like to offer you, may we know how many pieces each model do you need roughly for mass production order?Then if the price is ok, we will make samples for you. Please note that: Samples charges is x 2 normal price. We are looking forward to hearing from you.
ご無沙汰しております。椅子については私達次第です。貴方に提供したいのですが、それぞれのモデルが大体いくつ大量発注に必要かお伺い出来ますか?その後金額に問題がなければサンプルをお作りします。尚、サンプルの金額は通常のものの2倍となりますことご了承下さい。ご連絡をお待ちしております。
船便が届いて、無事販売を再開できました。しばらく品切れになっていた間に、新しい製品がいくつか登場していて、激戦になっています。とくにこの韓国の製品はよく売れています。ところで、この前お願いした部品が今回の貨物に入っていませんでした。ドラム以外のパーツを数個お願いしたのですが。在庫があれば、DHLで送ってください。とても必要なので、着払いでOKです。明日まで出張なので、荷物はまだ受け取っていません。届いたらご連絡します。
We received the shipment and thanks to the shipment, we started re-selling.While it was out of stock, some new goods have been released and market is becoming very competitive.Especially this Korean goods are selling very well.By the way, parts I ordered weren't contained in the shipment.I ordered several parts except drum.If you have them in your stock, please send it by DHL.Freight collect is fine as we really need it.I still haven't received the shipment as I'm on business trip until tomorrow.I will let you know when I receive it.