Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I received items by sea and was able to resume sales. While it was out of s...

This requests contains 211 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , huihuimelon , kinuco0333 , sanae5611 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by mono49 at 03 Jul 2018 at 20:50 2428 views
Time left: Finished

船便が届いて、無事販売を再開できました。
しばらく品切れになっていた間に、新しい製品がいくつか登場していて、激戦になっています。
とくにこの韓国の製品はよく売れています。

ところで、この前お願いした部品が今回の貨物に入っていませんでした。
ドラム以外のパーツを数個お願いしたのですが。在庫があれば、DHLで送ってください。
とても必要なので、着払いでOKです。




明日まで出張なので、荷物はまだ受け取っていません。
届いたらご連絡します。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2018 at 21:04
I received items by sea and was able to resume sales.
While it was out of stock, some items were put on sale and the sales is getting hot.
This Korean product is selling particularly well.

By the way, I didn't receive the parts I asked you to send the other day.
I asked you to send a few parts other than the drum.
If you have them in stock, please send them to me by DHL.
You can send it collect as I do need them.

I haven't received the items as I'm on business trip until tomorrow.
I will let you know once I receive them.




huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2018 at 21:01
The surface mail has arrived that we could get back selling the products all over again.
I has been very competitive while we were running out of it as several new products have come out. Especially this Korean product is very popular.

By the way, the parts that I requested the other day wasn’t in the mail this time.
I requested for the parts besides the drums though. Could you send them on DHL if you still have them in stock?
It is essential so I will be ok with freight charge.




I haven’t received the parcel as I’ll be away till tomorrow on work trip.
I will let you know when it’s here.
huihuimelon
huihuimelon- over 6 years ago
申し訳ございませんが訂正点が二箇所ございます。
(1)
誤 I has been very competitive
正 It has been very competitive
(2)
誤 the parts I requested the other day wasn’t
正 the parts I requested the other day weren’t
kinuco0333
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2018 at 21:09
I could reopen sales after arriving them by ship.
During out of stock for a while, several new products had arrived and they are now fiercely competitive.
In particular, this Korean product is sold well.

By the way, there were not parts ordered before in the current cargo.
I had ordered some parts except for drums. Please transport them by DHL if they are in stock.
It is okay to send them by freight-collect, because it is really needful.

Untill tomorrow, I will make a business trip, so I haven't received the freight yet.
I will contact you when they arrive.
sanae5611
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2018 at 21:20
We received the shipment and thanks to the shipment, we started re-selling.
While it was out of stock, some new goods have been released and market is becoming very competitive.
Especially this Korean goods are selling very well.

By the way, parts I ordered weren't contained in the shipment.
I ordered several parts except drum.
If you have them in your stock, please send it by DHL.
Freight collect is fine as we really need it.

I still haven't received the shipment as I'm on business trip until tomorrow.
I will let you know when I receive it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime