Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Long time no hear from you. It is in our hand to do these chairs. We would ...

This requests contains 332 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sakura_1984 , takashi_nakao74 , kinuco0333 , sanae5611 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by lifedesign at 10 Jul 2018 at 20:36 2483 views
Time left: Finished

Long time no hear from you.

It is in our hand to do these chairs. We would like to offer you, may we know how many pieces each model do you need roughly for mass production order?
Then if the price is ok, we will make samples for you. Please note that: Samples charges is x 2 normal price.

We are looking forward to hearing from you.

sakura_1984
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2018 at 20:45
ご無沙汰しております。

これらの椅子の準備がございます。あなたへご提案させていただきたく、大量注文のため各モデルでどれほどの数量をご入用とされているのかおおよそでいいのでお教えくださいませ。
その後もし価格が大丈夫なのであれば、私どもはあなたのために試作品を製作いたします。こちらをご承知おきください:サンプル費用は通常価格の2倍となります。

ご返信をお待ちしております。
★★★★★ 5.0/1
kinuco0333
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2018 at 20:46
お久しぶりです。

これらの椅子を管理しています。あなたに提供したいのですが、大量生産の受注のためには各モデルにおよそいくつの部品が必要か教えてください。
もし価格でよければ、サンプルをお作りします。
注釈:サンプル価格は通常価格の2倍かかります。

ご連絡お待ちしております。
★★★★★ 5.0/1
kinuco0333
kinuco0333- over 6 years ago
価格でよければ→価格に問題がなければ
takashi_nakao74
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2018 at 20:51
ご無沙汰しております。

今回の椅子は我々の手造りとなります。
量産発注にむけて、おおよそどのくらいの個数が必要かをお教え願いますでしょうか?
その上で価格が宜しければ、サンプル品を作成致します。
サンプル品の作成費用は通常価格の2倍となります。

ご検討宜しくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/1
sanae5611
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2018 at 20:50
ご無沙汰しております。
椅子については私達次第です。
貴方に提供したいのですが、それぞれのモデルが大体いくつ大量発注に必要かお伺い出来ますか?
その後金額に問題がなければサンプルをお作りします。
尚、サンプルの金額は通常のものの2倍となりますことご了承下さい。

ご連絡をお待ちしております。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime