Notice of Conyac Termination

samigo Translations

ID Unverified
About 14 years ago
Japanese (Native) Korean English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
samigo English → Japanese
Original Text

Groupon CEO Andrew Mason has tamped down speculation over IPO plans, emphasizing overseas expansion instead. And now we know how they plan to finance that expansion. Chicago-based Groupon became a VC darling after turning a profit in just eight months of existence. Fast forward two years later, and the company's annual run rate is estimated at between $800 million and $2 billion. Previously Groupon had raised $169.8 million in venture backing from an A-list group including Digital Sky Technologies, Battery Ventures, Accel Partners and New Enterprise Associates. It's last round of funding was $135 million in April 2010.

Translation

GrouponのCEOであるAndrew Mason氏はIPO計画をめぐる憶測を封じ込める代わりに海外展開の重要性を力説した。そして現在は資金供給のためにたてた彼らの計画がどれほど進展したか分かる。シカゴに拠点をおくGrouponは創業してただ8ケ月で収益を出すベンチャーキャピタル世界ですごものとなった。早くもその2年後、当企業の1年間の営業収益率は8億から20億ドルと見積もられた。以前GrouponはDigital Sky TechnologiesやBattery Ventures, Accel PartnersそしてNew Enterprise Associatesを含めてA-リストグループからの撤退で1億6千9百8十万ドルという投資収益を上げていた。2010年4月の最後の資金提供額は1億3千5百万ドルだった。

samigo English → Japanese
Original Text

TO all shoes suppliers,
Please be kindly advised that we will place order with your agreement for requested procedure as below.
According to our company's rule that Shoes are to be sold in our store only after confirming the quality by company's test . we will follow below proce dure to place order.We will check following points by our test.
① heel attachment strength② strap / band attachment strength ③ adhention strength ④ colorfastness.
1 Suppliers make smples required by HT company. HT executes the test on required samples and confirm the quality.3After confirming test result, HT approve you to start bulk production.
Based on above procedure, Please kindly set up your production schedule.

Translation

シューズサプライヤーの皆様

早速ですが、弊社における発注に関する手順を申し上げますのでご確認お願い申し上げます。下記の要望手順に従いまして発注は皆様からの合意を得て行うことになります。

弊社の基本原則から申し上げますと、クオリティーテストを通して承認が得られてから弊社のストアのみで販売されることになります。発注まではまず次の手順に従わなければなりません。
①ヒールの部分がしっかりと固定されているかどうか。②ストラップやバンドがしっかりと固定されているかどうか。③粘着力の強度。④色染めがしっかりされているかどうか。
1 HT companyの要望に従いましてサプライヤー様はサンプルの用意が必要となります。2 HTは要望に満たしているかどうかサンプルテストを通してクオリティーの確認を行います。3 サンプルテストの確認後、HTは商品の大量製作をお願いする承認を出します。
発注は基本的に上記に申し上げた手順に従いますので、ご熟知の上生産スケジュールをたてますようお願い申し上げます。

samigo English → Japanese ★★★☆☆ 3.5
Original Text

1 All new accounts will be shipped COD(Certified Check or Money Order) unless other terms have been approved before shipping. ALL INTERNATIONAL accounts are COD.②All returned checks will be charged a $25 service charge, and future orders will be shipped COD Certified Check or Money Order. ③Shipment shortages or errors must be reported within 5 days of receiving your shipment.④BLU PINK SHOP reserves the right to limit the number of dealers in a particular market.⑤All nformation provided in this application is true& correct. The applicant is responsible to formally update in written form via mail/email/ fax with any updates or changes.

Translation

①出荷前にほかの支払条件が承認されない限り、すべて新しいアカウントにはCOD(支払い保証小切手もしくは郵便為替)が送られます。海外アカウントはすべてCODとなります。②返却された小切手は25ドルのサービス料金が課されます。そして今後のご注文の支払いに関しましてもCOD支払い保証小切手もしくは郵便為替が適用されます。③出荷不足または出荷エラーに関してはお客様がご注文の商品を受け取ってから5日内に報告されます。④BLU PINK SHOPは特定市場のディーラー数制限の権利を保有しております。⑤この申込書内に提示されるすべての情報は真実であり、虚偽の内容はありません。更新もしくは変更に関して郵便/メール/ファックスを通して文書形式で公式に更新される申込書の内容は信頼出来るものです。

samigo English → Japanese
Original Text

Medications included oxycodone
as needed for pain, lamotrigine, lithium,
and pantoprazole. He was divorced and worked
in an office. He had smoked one to two packs of
cigarettes per day for the past 3 years but more
than two packs per day during the past several
months. He did not drink alcohol or use illicit
drugs. His father had died at 68 years of age from
metastatic colon cancer, his mother was 83 years
of age and had Paget’s disease, and a brother
had diabetes mellitus.
On examination, the height was 175 cm and
the weight 90.7 kg. The vital signs were normal.
The patient was in mild distress because of pain
in the left shoulder and posterior scapular area
during active and passive motion;

Translation

薬物療法は痛み、ラモトリジン、リチウムまたはパントプラゾールのために必要とされる鎮痛剤として用いられるオキシコドンを含める。彼は離婚していたし、オフィスで事務の仕事をやっていた。過去3年間彼は1日に1~2箱のタバコを吸っていたけど、何ヶ月前の間は1日に2箱以上吸っていた。彼はお酒または違法なお薬はまったく飲んでいなかった。彼の父親は転移性結腸癌に罹った68才の時亡くなられたし、母親は83才の時変形性骨炎を患っていて、そして弟は真性糖尿病を患っていた。
検診からは彼の背丈は175cm、体重90.7kgだった。脈拍、呼吸、体温等の生命徴候は正常だった。患者さんは自発または受身的な動きをする間に左肩と後ろ肩甲骨の痛みのせいで;