[Translation from English to Japanese ] おくりSorry about this! If Takashi tells his Post Office that a Package is comin...

This requests contains 203 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( aprces , samigo , nami ) and was completed in 6 hours 55 minutes .

Requested by takupapa at 21 Dec 2010 at 08:57 1151 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

おくりSorry about this! If Takashi tells his Post Office that a Package is coming to his address under a different name they will deliver it. We have done this before. The Post Office just needs a heads up.

samigo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2010 at 14:36
大変申し訳ございません。あて先は高橋さんのご住所で合っていますが、受け取る人の名前が間違ってしまったことを担当の郵便局に伝えますと、郵便は届けてもらえます。このような同じケースがありましたが、きちんと届いています。ですので、前もってこのような事情を郵便局にお伝えさえしておけば大丈夫です。
★★★★☆ 4.0/1
mujinam
mujinam- over 13 years ago
@takupapa 自動翻訳機を使った、訳を載せている方がいらっしゃるようですが、そういった訳に大して依頼者が拒絶することができます。拒絶した場合、ポイントは減らず、相手にもポイントが届きません。
nami
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2010 at 15:52
送り先の氏名を間違えて記載して配送してしまい、申し訳ありません。タカシ様が郵便局に、違う名前で荷物が届いていると伝えれば荷物が届くはずです。私共も前にそのようにしたことがありますし、郵便局は万が一のためにこのように対処しているだけでしょう。
★★★★☆ 4.0/1
aprces
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2010 at 09:13
これについておくりて申し訳ありません!尚、彼のポストオフィスを伝える場合は、そのパッケージを、彼らはそれをお届けします別の名前で、彼のアドレスに来ています。我々は、これを行っている。郵便局はちょうどヘッドが必要です。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

送り先の氏名を間違えて記載したebay出品者からのメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime