samigo Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
Japanese (Native) Korean English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
samigo Japanese → Korean
Original Text

iGobanはiPad用の本格碁盤アプリです。
本アプリは『囲碁アプリ』ではありません。
他の囲碁アプリとは違いコンピュータ対戦もできませんし、終局時の自動計算もできません。対局記録の保存もできませんし、プロの対局の棋譜も詰碁の問題もありません。

それらの機能をすべて取り払ったかわりに美しい碁盤と美しい碁石だけを残し、本物の碁盤にできることだけを丁寧に再現しました。

本物の碁盤と同様、使い方は自由です。
互先での対局はもちろん、置き碁や対局後の検討などにもご利用頂けます。

Translation

iGoban은 iPad용 바둑 전문 애플리케이션입니다.
이 애플리에이션은 일반적인 '바둑 애플리케이션'이 아닙니다.
다른 바둑 어플리케이션과는 달리 컴퓨터상으로 바둑 시합은 불가능하며, 바둑을 두고 난 후 자동적으로 점수를 계산 해 주는 기능도 없습니다. 대국기록의 저장기능도 없으며, 프로의 대국기록이나 바둑의 묘수풀이 문제 또한 실려있지 않습니다.

이러한 기능이 없는 대신 바둑판과 바둑돌만을 아름답게 남겨 진짜 바둑판의 느낌을 살릴 수 있도록 재현 해 놓았습니다.

실제의 바둑판과 동일하게 사용방법은 자유롭게 사용하실 수 있습니다.
호선바둑은 물론이며 접바둑 또는 바둑을 두고난 후 대국 내용을 살펴보는 데도 사용 가능합니다.

samigo English → Japanese
Original Text

Groupon CEO Andrew Mason has tamped down speculation over IPO plans, emphasizing overseas expansion instead. And now we know how they plan to finance that expansion. Chicago-based Groupon became a VC darling after turning a profit in just eight months of existence. Fast forward two years later, and the company's annual run rate is estimated at between $800 million and $2 billion. Previously Groupon had raised $169.8 million in venture backing from an A-list group including Digital Sky Technologies, Battery Ventures, Accel Partners and New Enterprise Associates. It's last round of funding was $135 million in April 2010.

Translation

GrouponのCEOであるAndrew Mason氏はIPO計画をめぐる憶測を封じ込める代わりに海外展開の重要性を力説した。そして現在は資金供給のためにたてた彼らの計画がどれほど進展したか分かる。シカゴに拠点をおくGrouponは創業してただ8ケ月で収益を出すベンチャーキャピタル世界ですごものとなった。早くもその2年後、当企業の1年間の営業収益率は8億から20億ドルと見積もられた。以前GrouponはDigital Sky TechnologiesやBattery Ventures, Accel PartnersそしてNew Enterprise Associatesを含めてA-リストグループからの撤退で1億6千9百8十万ドルという投資収益を上げていた。2010年4月の最後の資金提供額は1億3千5百万ドルだった。

samigo English → Japanese
Original Text

TO all shoes suppliers,
Please be kindly advised that we will place order with your agreement for requested procedure as below.
According to our company's rule that Shoes are to be sold in our store only after confirming the quality by company's test . we will follow below proce dure to place order.We will check following points by our test.
① heel attachment strength② strap / band attachment strength ③ adhention strength ④ colorfastness.
1 Suppliers make smples required by HT company. HT executes the test on required samples and confirm the quality.3After confirming test result, HT approve you to start bulk production.
Based on above procedure, Please kindly set up your production schedule.

Translation

シューズサプライヤーの皆様

早速ですが、弊社における発注に関する手順を申し上げますのでご確認お願い申し上げます。下記の要望手順に従いまして発注は皆様からの合意を得て行うことになります。

弊社の基本原則から申し上げますと、クオリティーテストを通して承認が得られてから弊社のストアのみで販売されることになります。発注まではまず次の手順に従わなければなりません。
①ヒールの部分がしっかりと固定されているかどうか。②ストラップやバンドがしっかりと固定されているかどうか。③粘着力の強度。④色染めがしっかりされているかどうか。
1 HT companyの要望に従いましてサプライヤー様はサンプルの用意が必要となります。2 HTは要望に満たしているかどうかサンプルテストを通してクオリティーの確認を行います。3 サンプルテストの確認後、HTは商品の大量製作をお願いする承認を出します。
発注は基本的に上記に申し上げた手順に従いますので、ご熟知の上生産スケジュールをたてますようお願い申し上げます。