[Translation from English to Japanese ] Please note: Please note: a tracking number will follow once the order will...

This requests contains 539 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( aprces , samigo , champollion ) and was completed in 1 hour 44 minutes .

Requested by bbking at 19 Dec 2010 at 18:27 1211 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy


Please note: Please note: a tracking number will follow once the order will
be shipped.
Orders ship 24-48 Business hours after payment is received, unless otherwise
stated on the ebay ad or on the shipping time within the shipping details
on ebay.



Our goal is to provide 5 star rated service. So We would like to ask you
to please notify us before you post a feedback in case you feel you didn't
get treated that way.




We hope you enjoy your new purchase and look forward to serving you again!


Thank you very much. Your business is much appreciated.

champollion
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2010 at 19:53
ご注意:トラッキング番号は注文品が出荷されたのちに通知されます。

注文は、ebayの広告での公表、またはebayでの配送時間の詳細な記載がない限り、支払い後24〜48営業時間内に出荷されます。

私たちの目標は、5つ星のサービスを提供することです。そこで、もしあなたが我々のサービスが5つ星に値しないと感じた場合、それについてフィードバックを投稿する前に我々に連絡をいただけないでしょうか?

あなたがショッピングを楽しむことを願っています。あなたにサービスを提供できる次の機会を楽しみにお待ちしております。

ありがとうございました。あなたの引き立てに感謝します。
★★★★☆ 4.0/1
bbking
bbking- over 13 years ago
正確な翻訳ありがとうございました。助かりました。
samigo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2010 at 20:11
お知らせ:ご注文の品が発送されますとトラッキング番号から配送状況を調べることが出来ます。
ebayの広告もしくはebayにおけるお買い物詳細に発送時間に関する通知がない限り、お支払いが確認されますと営業時間24~28時間内にご注文の品を受け取ることが出来ます。

弊社はお客様からの満足度五つ星を目指しております。ご満足出来ないことがありましたら、コメントの前にまずお知らせいただけますようお願い申し上げます。

お買い物を楽しんでいただけますこととまたのお買い上げを心からお願い申し上げます。

お買い上げいただきまして誠にありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/1
bbking
bbking- over 13 years ago
信頼できる翻訳で非常にたすかりました。
aprces
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2010 at 18:31
ご注意:ご注意:トラッキング番号は順序が、一度従います。
出荷される。
受注は、支払い後24から48営業時間は、受信した出荷がない限り
商品の詳細以内にeBayの広告または配送時間記載
eBayで。



私たちの目標は、定格サービスの5つ星を提供することです。だから私たちはあなたをお願いしたいと思います
あなたがいない感じ場合にフィードバックを投稿する前に、ご連絡をお願いいたしますに
そのようにgetと扱われます。




私たちは、あなたの新規購入を楽しみにして再度転送するサービスを提供して見てね!
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime