Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] When purchasing items by faxing- or mailing in the catalogue order form, Some...

This requests contains 412 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( sebastian , samigo , june ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by yosiyosi55 at 26 Dec 2010 at 23:29 1004 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

When purchasing items by faxing- or mailing in the catalogue order form, Somerset Entertainment accepts VISA, MASTERCARD and CHEQUE as payment options.
Somerset Entertainment is NOT ABLE TO SHIP C.O.D (cash on delivery).
Shipping
Orders are generally shipped via the Royal Mail or local postal service within 48 hours of the order being placed. The following grid represents estimated lead times for shipping:


sebastian
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2010 at 23:44
カタログ中の注文表をファックスもしくは郵送して注文する場合、サマセット・エンタテインメントは代金の支払いをVISA、MASTERCARD、もしくは小切手にて受け付けます。サマセット・エンタテインメントは代金引き換え払いでは商品を送ることはできません。

発送について
注文の品は発注から48時間以内にロイヤル・メールか郵便で送ります。以下の表は、商品の発注から納品までに要するおおよその時間です。
june
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2010 at 00:10
ファックスによるご注文、もしくはカタログ注文書の郵送によるご注文のお支払いにはVISAカード、マスターカード、小切手をお選び頂けます。代金引き換えはお受けできませんのでご了承ください。
発送に関して:
商品は通常ご注文を頂いてから48時間以内に郵便にて発送されます。
下記は発送までの所要時間を表します。
samigo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2010 at 00:10
ファックスもしくはカタログ注文フォームからSomerset Entertainmentへご注文なさる時は、お支払いの方法としてはVISAやMASTERCARD 、CHEQUEがご利用出来ます。Somerset Entertainmentでは代金引換渡しはご利用出来ません。
ご注文が確定されますとその後48時間以内に出荷されます。配送は基本的にRoyal Mailもしくは地域郵便サービスからお届けします。ご注文から配送までの出荷に関する情報は次の代理システムからご確認出来ます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime