C.Salvador (salvador0426) Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
Philippines
Japanese (Native) English Tagalog
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
salvador0426 English → Japanese
Original Text

28-1
Focus on long-term satisfaction, not satisfaction right now. Many times what we want right now will work against what we want long term, and we need to let the long-term goal overrule the short-term goal. For instance, our long-term goal might be to lose weight, but we want a candy bar now. If we choose the candy bar, we are working against the long-term goal of losing weight. Even if we end up choosing the short-term goal, at least we became aware that we have a longer-term goal we are in conflict with, and over time we may begin to choose the longer-term goal on a more consistent basis.

Translation

今だけの満足ではなく、長期的な満足を意識しましょう。往々にして、今こうしたいと思っていても、長期的に見ると自分が求めているものに反していることがあります。長期的なゴールを、短期的なゴールより優先しましょう。例えば、長期間で体重を落としたいのに、今キャンディが食べたいとしましょう。今キャンディを食べたら、長期的な減量計画に反しますね。もしも最終的に、短期間の目標達成を優先にするとしても、矛盾してしまっている長期的な目標があることをきちんと意識するようにしていけば、時が経つにつれてより長期的な目標について良いと思われることを継続的に選ぶようになってきます。

salvador0426 English → Japanese
Original Text

27-2
Do you want to get better at something? Here is a technique to make you better at it in seven days. Every day ask yourself these four questions regarding the area you want to be better at: (1) What did I do today that I must stop doing, in order to improve? (2) What didn't I do today that I must start doing, in order to improve? (3) What did I do today that I should continue doing, in order to get better? (4) Did I take action on each of these questions?

Pick one thing you want to get better at, and do this exer¬cise for the next seven days. The result will be real improvement.

Translation

何か、より良くしたいと考えていることがありますか?7日間で物事を良い方へ変えるテクニックをご紹介しましょう。より良くしたいと考えていることについて、毎日、これから挙げる4つの質問を自分に問いかけてみてください。(1)ものごとをより良くするためにはやめなければいけないことで、今日やってしまったのは何だろう?(2)ものごとをより良くするために、やったほうが良かったことで、今日やらなかったのは何だろう?(3)ものごとをより良くするために、続けたほうが良いことで、今日実行したのは何だろう?(4)この3つの質問に答えるために、何らかのアクションを起こしただろうか?

より良くしたいと考えていることをひとつ決めて、この方法を7日間練習しましょう。本当に良い結果が生まれます。

salvador0426 English → Japanese
Original Text

I have problem getting gift receipts as well, especially Coach store gift receipts, not just for the reasons that I have told you a few time before, also my friends buy Coach for me, they dont want to provide gift receipts for buyer. Coach now ask for ID when we buy bags, so all receipt and gift receipt will showing names who purchased the bags. I think Coach or all other brands, If your buyer did not request for gift receipt, dont give gift receipt. Only for the buyer who request for it, I can try to get it, buy sometimes still can not have one. b/c when I ask coach store for gift receipt, they will answer me: you can return your bag without receipt. but need to show ID.

Translation

ギフトレシートの件でも特にCoachのギフトレシートには困っています。前に何度かお話しした状況だけではなく、私の友達が私のためにCoachでギフトを買うときに、その人にギフトレシートを出してくれないのです。Coachは、この頃はバッグを買うときに、身分証明書の提示を求めるので、全てのギフトレシートに購入者の名前が入るようになっています。Coachも、他のブランドでも、ギフトレシートは購入者が求めた時にのみ発行するものです。このため、購入者がギフトレシートの発行を受けておいてくれれば、それを私がもらうことができるのですが、それでも毎回発行してもらえないこともあります。私がCoachにギフトレシートをくれるように話すと、お店の人は、レシートがなくても身分証明書の提示があればバッグを返品できるといって、発行してくれないことがあるのです。

salvador0426 English → Japanese
Original Text

12
Looking for a role model to follow? Be the person your friends say you are, and avoid being the person your enemies say you are. Follow the positive traits people say you have and build on them. You will find people drawn to you and they will help you succeed.

For one hour today, step into the role of the person you want to be. Be that person totally. Talk like they would, walk like they would, read what they would read, even eat what they would eat. Do whatever it takes to get into the role completely. Notice how you feel, how you approach decisions, what you do and what you don't do. At the end of the hour, ask yourself what part of that role you can take on right now and keep going.

Translation

お手本となる、役割モデルを探していますか?あなたのお友達が描くあなたになりましょう。そして、あなたの嫌いな人が描くあなたにならないようにしましょう。他の人があなたのことを見た時の、長所を伸ばすようにするのです。他の人が、あなたの良いところを引き出してくれますし、あなたが成功するのを助けてくれるというわけです。

まずは今日、1時間、あなたにとっての理想の自分になってみてください。完全になりきるのです。理想の自分として話し、歩き、その人が読むであろうものを読み、食べるであろうものを食べるのです。どんなことでも、理想のあなたがするであろうことを完璧に演じるのです。そして、なにをするか、なにをしないかで、自分がどう感じるかを正直に見つめてください。1時間が経ったら、理想の自分の様々なあり方の中で、どの部分が今現在自分で可能なのかを考えて、その点に関しては理想の自分としての振る舞いを続けるようにしましょう。

salvador0426 English → Japanese
Original Text

Look ur not dealing with my wife any more...check this out, send the boots back u pay for shipping and you'll get ur refund...no returned item no refund...for all I know u walked around and got them muddy and then took pictures....I never wanted to sale them the wife did...so u pick...u paid 100$ and 15$ shipping...ok well u price the shipping and if u feel u need or want to return them well re turn them and u can get purchase price back, open the case I'll submit mine u submit Yours and we'll see what eBay says. It's sad it's come to this, those boots are worth over 1/2 more than you paid, then we still shipped them at cost to us. Grow up be an adult enjoy ur boots or return them. Have a good day...

Translation

妻に代わって連絡しています。

この部分を確認してください。
ブーツは送料をそちら負担で返送していただければ、返金します。現物を送っていただかないと、返金には応じられません。
ブーツを泥だらけにして歩きまわって写真を撮ったとしか思えませんね。
妻が売った商品はあの状態ではありません。
そちらが支払ったのは100ドルと、送料の15ドルですね。
そちらの言い分があくまで正しいとおっしゃって、送料分も要求されるのであれば、送料も商品の代金も返金しますけれど、こちらもeBayに事情を説明しますから、そちらでも言い分を伝えたらよいのではないでしょうか。eBayがどう判断するか聞いてみましょう。
あのブーツはもともと倍以上の価値があるのをあの値段で売ったのに、送料も払うなんて本当にがっかりです。

子どもじみたことはやめて、ブーツを引き取るか、戻すか決めてください。
よろしくおねがいします。

salvador0426 English → Japanese
Original Text

Touch: Beginning around 4-6 months, babies explore using not only their hands but also their mouths. Babies put everything in their mouths because this is an effective way for them to explore their environment and learn about it.

Vision: Baby is now able to follow an object with his eyes to 180°, as far as his head turns. Baby’s focus has improved and he is able to see at greater distances now. More colors continue to become visible. Eye contact with others begins and baby will begin to mimic facial expressions.

Touch: Baby will deliberately reach for objects at 3 months of age and is developing head and neck control. Baby may begin rolling from side to side at this age as well.

Translation

触覚:`4ヶ月から6ヶ月になると、乳児は手だけではなく、口を使って、世界を知るようになります。この月齢では、周りの環境を知るための有効な手段として、乳児は何でも口に入れます。

視覚;乳児はこの時期には、頭の動かせる限り、180度の範囲で追視を行うことができます。焦点もはっきり粟せられるようになり、より遠くまで見ることができるようになります。色は時と共に見分けられる色数が増えてきます。他者とのアイコンタクトを取るようになると、乳児は顔の表情を真似るようになります。

触覚:乳児は3ヶ月で、頭と首をコントロールできるようになり、ものに手を伸ばして届かせることができるようになります。この時期には寝返りもうつようになってきます。

salvador0426 English → Japanese
Original Text

What your baby can do:
Recognize faces, voices, and smells
Respond to your smile and touch with pleasure

How you can help:
Talk and sing to your baby
Hold your baby, engage in skin-to-skin cuddle time

What your baby can do:
Use sounds, facial expressions, and body movements to tell you "how" she is feeling
Show you when she wants to play and when she wants a break

How you can help:
Watch your baby and learn her signals
Respond to your baby's signals, and encourage more signals

What your baby can do:
Grip your finger or a toy you put in her hand
Move her head toward a bottle or mother's breast when she is hungry

Translation

赤ちゃんができること:
あなたの顔、声、匂いが分かる
あなたの笑顔や、あなたが触れることを喜ぶ

あなたがしてあげられること:
赤ちゃんに話しかけたり歌を歌って聞かせたりする
赤ちゃんを抱いて、肌と肌とが触れ合う時間をもつ

赤ちゃんができること:
音、表情、体の動きで「どんなふうに」感じているかを伝える
遊びたい時や、休みたい時を、あなたに伝えることができる

あなたがしてあげられること:
赤ちゃんを観察して、どのようなサインを出すかを理解する
赤ちゃんが発しているサインに反応し、もっといろいろなサインを出すように促す

赤ちゃんができること:
手のひらにあなたの指やおもちゃをあてると、握ることができる
お腹が空くと、おっぱいや哺乳瓶の方に顔を向ける

salvador0426 English → Japanese
Original Text

Amazing Facts About Infant Development

Babies have all their brain cells, or neurons (some 100 billion), by just six months in the womb. However, these cells remain poorly connected until months after birth.

At birth, babies' brains have very little white matter or myelin, the fatty substance that dramatically speeds up information processing. As myelin is gradually added to their brains, babies' perception increases and they move more quickly and efficiently.

Newborn babies are more alert for the first two hours after birth than they will be for the next week or two. This is due to stress hormones released during delivery, which arouse babies, dilate their pupils and promote bonding with their new parents

Translation

新生児の興味深い発達

胎児は、6ヶ月になるまでに、すべての脳細胞と、神経(100億新生児のとも言われる)を備えるようになる。しかし、これらの脳細胞は、出生後までは統合的な機能はできない状態である。

出生時は、新生児の脳は、情報伝達を高速化させる、ミエリンという脂肪物質をほとんど持たない。ミエリンは徐々に増加し、新生児の認知能力は、より素早く、効果的に機能するようになる。

新生児は、出生直後の2時間は、それに続く1-2週間に比較して刺激により敏感である。分娩中のストレスホルモンの影響で、覚醒し刺激に敏感に反応することで、両親との絆を確立する。

salvador0426 English → Japanese
Original Text

The good news is we know that 90 percent of heart disease is preventable by reducing risk.
That means becoming or remaining a non-smoker, controlling or avoiding diabetes,...
...exercising 30 minutes most days, maintaining a healthy weight, eating the right foods,...
...and managing or reducing stress.
Heart disease increasingly affects women in developing countries.
Dr. Dariush Mozaffarian places a lot of blame on the global obesity epidemic.
People are getting chronic diseases not from eating too much but eating poorly, and so in fact,...
...what they're not eating is actually, probably, mostly what's harming them.
Dr. Mozaffarian recommends increasing our intake of fish, whole grains, vegetables,...

Translation

嬉しいことに、心臓病の90%が、リスクを減らすようにすることで予防できるという周知の事実があります。
つまり、タバコを吸わず、糖尿病のコントロールや予防に努めて...ほぼ毎日30分のエクササイズをして、健康的な体重を維持して、体に良いものを食べて...そして、ストレスを減らすか上手に付き合うようにする...。
心臓病は、発展途上国の女性の間で増加を続けています。
モザファリアン・ダリウシュ(Dariush Mozaffarian)医師は、世界規模での肥満の増加について強く批判しています。
人々は、食べ過ぎから慢性病になるのではなく、栄養バランスの悪い食事をすることで慢性病にかかりる、ということは...
おそらく、多くの人は、実際に体に悪いと分かっているものは食べないようにします。
モザファリアン・ダリウシュ医師は、魚、全粒穀物、野菜の摂取を増やすことを推奨しています。

salvador0426 English → Japanese
Original Text

Together, eBay sellers are making a huge difference on key issues, including the following:

• Internet Sales Taxes: Small businesses and individuals using the Internet should not face new sales tax burdens. When California enacted an Internet Sales Tax law last summer, Main Street members were critical in convincing state legislators to exempt from the law all sellers with less than $1 million in sales into the state. That pro-small business provision protected nearly all eBay sellers. Now the U.S. Congress is considering a new Internet Sales Tax. Main Street members will play a pivotal role in ensuring small business protections are included in any federal law.

Translation

eBayでの出店者は、以下に挙げる点を含め、主要問題に対して非常に有効な方法です。

インターネット販売税;個人や小企業では、新たに設定された売上に対する税金の負担に関しては適応外になります。カリフォルニア州で、昨年の夏にインターネット販売税の法律が成立しましたが、実体経済側は、同様の法律で100万ドル以下の売上を計上するすべての店舗は免除とすべきだとこれを批判しました。
この小企業に対する条項は、大半のeBayの出店者を擁護することになります。
現在米国の議会では、新しいインターネット販売税について検討を重ねています。実体経済が、小企業の擁護を行うという役割についても、いずれかの連邦法に組み込まれることになっています。

salvador0426 English → Japanese
Original Text


]• Sensible Privacy Policy: There is no national law governing the collection and use of customer data. This creates a risk for businesses large and small, as well as all Internet users.
eBay Inc. has called on Congress to pass a federal privacy bill that would provide clear rules for businesses as well as fundamental consumer protections. This would promote Internet and mobile commerce growth, while protecting small businesses and sellers from burdensome privacy and data security laws.
eBay sellers can lead the way for Congress and make it easier for small businesses to become active participants in the global marketplace






Translation

徹底した個人情報管理方針
アメリカ国内共通の法律では、顧客情報の収集と利用についてを定めたものがありません。このことは、ビジネスの規模の大小のみでなく、インターネットの利用者に対しても、リスクとなります。
eBay社では、アメリカ連邦議会に対して、連邦法にて個人情報保護法案を立案し、企業及び消費者の保護を明確にすべきだと呼びかけています。これにより、個人情報やデータ保護の各法律に対する煩雑さから小企業や出店者を守ると同時に、インターネットやモバイルを通じての商法の発展に貢献するでしょう。
eBayの出店者は、アメリカ連邦議会にこのような形で働きかけ、小企業がグローバルマーケットに進出、参加することをより容易なものとすることができます。