Notice of Conyac Termination

C.Salvador (salvador0426) Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
Philippines
Japanese (Native) English Tagalog
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
salvador0426 English → Japanese
Original Text

Featuring a lace up closure with silver-tone metal eyelets, canvas uppers with a metallic stripe design and double stitch detailing, an inner ankle patch and twin metal eyelets, a contrast toe cap with a diamond texture detail, a wide vulcanized sole with double rand stripes and a branded heel tab.

From simple beginnings on the basketball court, Converse sneakers have reached iconic status. With a spirit of originality and rebellion, classic Chuck Taylor Converse All Star hi-tops receive a constant update with fresh color ways and prints introduced each season; while designer collaborations such as, the Converse All Star Marimekko line, place a contemporary spin on Converse's classic plimsoll.

Translation

シルバーのメタルアイレット、メタリックなストライプにダブルステッチを施したキャンバス、かかと内側のパッチと、二つ並んだメタルアイレット、さらにダイヤモンドの様な質感のトウキャップ、幅広のラバーソールにダブルラインと、かかとのブランドタブ。

バスケットボールコートでの、ごく普通のシューズから、コンバーススニーカーは、今やファッションアイコンになりました。伝統を重んじながらも、斬新さも取り入れて、クラシックスタイルのチャックテイラー・コンバース・オールスターのハイカットは、常に新しい色や柄を季節ごとに発表し、コンバース・オールスター・マリメッコラインに代表されるような出羽医ナーとのコラボレートを行い、コンバースのクラシックシューズは常に進化し続けています。

salvador0426 English → Japanese
Original Text

The SSL will encrypt communications between you and your clients (i.e. a credit card number, Social Security number), which will allay their fears of providing such information, since there’s so much identity theft on the web. VeriSign, TrustE, Entrust and GeoTrust are good options to explore.

Twitter. Facebook. Tumblr. YouTube. Pinterest. Google+. LinkedIn. Instagram. Foursquare. There are a lot of social platforms out there, and you should promote your presence on them on your website, because social media is critical part of marketing your business. Though not a traditional business, digital savvy Team Coco does a great job promoting its many social channels on the website.

Translation

インターネット上では個人情報を取得・悪用されることも多いが、SSLは、あなたとクライエントのコミュニケーションを暗号化するので(クレジットカード番号や、社会保障番号など)情報を提供することに対する不安を軽減する。 VeriSign, TrustE, Entrus, GeoTrustなどは良い選択肢といえる。

Twitter. Facebook. Tumblr. YouTube. Pinterest. Google+. LinkedIn. Instagram. Foursquare。ソーシャルメディアは、マーケティングの重要な部分を締めるため、前述したような多数のソーシャルメディアサイトにあなたの存在を宣伝するべきだ。伝統的な商法ではないが、デジタル関連に強いTeam Coco はサイト上の多数のソーシャルメディアを駆使して、宣伝効果をあげている。

salvador0426 English → Japanese
Original Text

Firstly, what sit at the core of Flipboard – its disruption of elegant magazine-style e-reading experience and concept of personalized social magazine – have all been copied by its Chinese clones. On that front, they’re standing on the same starting line. Meanwhile, these local players with their first mover advantage have signed up a great quantity of local publications to provide quality content for users for free. Apparently it’ll take Flipboard some time to catch up with them on that front. Plus, almost all its Chinese rivals support both iOS and Android platform, which help them reach out to a broader audience.

Translation

まず第一に、Flipboardに横たわる中核は何だろうか。それは、従来の優雅な雑誌のようなEリーディングの方式と、ソーシャルマガジンのコンテンツを個人用にアレンジできる点を放棄したことだが、こういった部分は既に中国でコピーされてしまっている。この点では、スタート地点は同じである。一方で、こうした国内のプレーヤーで、いち早く行動を起こして市場に参入した人たちは、質の高いコンテンツを提供するために、多量の国内の出版物と提携している。Flipboardがこうした媒体に追いつくにはそれなりに時間がかかることは明白である。その上、こうした中国国内のライバルの多くは、iOSとアンドロイドの両方をカバーしているため、幅広いユーザー層を取得できる。

salvador0426 English → Japanese
Original Text

Flipboard Brings iPhone App to China, and Brings Chinese Content to the World

Back in December everyone’s favorite reader application, Flipboard for iPad, made its way into China by partnering with Chinese internet giants Sina (NASDAQ:SINA) and Renren. And today Flipboard is announcing that its app is expanding to both the iPhone and iPod touch in China.

In addition, the Flipboard team is also making content from Chinese social networks, namely the afore-mentioned Sina Weibo and Renren, available to readers all over the world, not just those in China. Users just need to navigate to ‘Accounts,’ and select Sina or Renren from the many social sources listed (see here).

Translation

Flipboardによって、中国にiPhoneアプリが普及し、世界中に中国語のコンテンツが提供されるようになった。

話は昨年の12月に遡るが、中国のネット界の大御所Sina(NASDAQ:SINA)とRenrenと提携によって、Flipboard iPad版の中国市場参入に至った。そして、本日、Flipboardは、中国の国内で提供するアプリケーションがiPhone、iPadの双方に対応したと発表した。

さらに、Flipboardチームは、先に触れた中国のソーシャルネットワーク、Sina WeiboとRenrenからもコンテンツを立ち上げて、中国国内からのみでなく、世界中からの利用が可能になった。ユーザーは、「Accounts,」のところから、多数のソーシャルネットワークのリストからSinaまたはRenrenを選択すれば良い。(参照)

salvador0426 English → Japanese
Original Text

There is even more recommended Chinese language content available if you look down to the ‘Choose your content guide’ option near the bottom (see here), where users can now select a Chinese content guide. This area includes articles from famous publishers like GQ, Vogue, and Cosmopolitan China. For those who prefer video, there’s even a Youku section added.

I find it pleasantly surprising that Flipboard is doing so much for its Chinese-speaking users. If you’d like to try out these new features you can download the Chinese version of Flipboard for iPhone or iPad over on the App Store, or you can simply add Chinese content sources from other language versions as well.

Translation

下の方にある‘Choose your content guide’を見ると(こちらを参照)中国語のコンテンツガイドを選ぶことができ、さらにオススメの中国語コンテンツが用意されている。FlipboardのiPhone版もしくはiPad版の中国語バージョンをAppStoreから、ダウンロードするか、現在使用しているものに中国語コンテンツを追加するだけで、この新しい機能を試してみることができる。GQ、ヴォーグ、コスモポリタン・チャイナなどのような著明な出版物に掲載されている記事も含まれている。動画好きの人のためには、Youkuのセクションも追加されている。

Flipboardが中国語ユーザーのために、こんなに色々な取り組みをしているとわかり、驚きながらも嬉しく思っている。App Store上でiPhoneやiPad用Flipboardの中国語版をダウンロードするか、単に同様に他の言語のバージョンからの中国のコンテンツソースを追加すれば、この新しい機能を試すことができる。

salvador0426 English → Japanese
Original Text

To prove my point that design matters a lot, let’s look at some obvious examples. Firstly, Apple’s Steve Jobs was well known for being addicted to design to the point of insanity. He even studied typography at Reed College at one stage and this love for designed transpired into his products. People love Apple products because they are just as equally beautiful to see, feel and touch as they are to use. In more recent examples, AirBNB’s CEO and co-founder Brian Chesky studied a Bachelor of Fine Arts in industrial design from the Rhode Island School of Design. The mobile app smart journal, Path is also a good example of why good design attracts users. All are well designed and thus loved.

Translation

デザインが重要であるという、私の意見を証明するにあたって、いくつかの例を上げてみよう。AppleのSteve Jobsは、狂気の沙汰ともいわれる執着でデザインの追求をしてきたことはよく知られている。彼は自分のデザインを製品にすることにはとにかく熱心で、その一貫としてリード大学で、活版印刷について勉強さえしている。人々がAppleの製品に魅了されるのは、それらが、見ても、手にとっても、また、実際手にして使っても、美しいことにある。
もっと最近の例では、AirBNBの最高責任者であり、共同創設者でもあるブライアン·チェスキーは、ロードアイランドデザイン学校で、工業デザインでの美術学士号を取得している。携帯アプリのPathも、デザイン性に優れていることでユーザーを獲得した一例だ。、パスも良いデザインでは、ユーザーを惹きつける理由の良い例です。全てにおいてよくデザインされており、このため多くから愛されている。

salvador0426 English → Japanese
Original Text

...for youth and young adults with physical disabilities,…
...so they could get involved with action sports.
From there, I had the opportunity to go to South Africa,.
...where I helped to put shoes on thousands of children's feet so they could attend school.
And just this past February, I won two back to back World Cup gold medals.
Which made me the highest rank adaptive female snowboarder in the world.
11 years ago, when I lost my legs, I had no idea what to expect.
But if you ask me today if I would ever want to change my situation,.
..I would have to say "No", because my legs haven't disabled me.
If anything they've enabled me, they forced me to rely on my imagination.
.and to believe in the possibilities.

Translation

身体障害を持つ若い人達に...
スポーツに参加することができるのです。
私は、そこから南アフリカ...何千人もの子どもたちに学校にいけるように私が靴を贈ったのですが、そこに行くチャンスを掴みました。
先日、2月には、ワールドカップのゴールドメダルを2つもいただきました。
女子スノーボードでは、最高の栄冠に到達することができたのです。
11年前、両足を失った時、この先どうなるか全く分からなかった。
でも、今、私の状況をを変えたいかと誰かに聞かれたら、答えは「NO」です。だって、私の足は、私を障害者にしたわけではないですから。
私が、こんなふうにできるようになったのは、周りの人たちが私が想像するままに任せてくれて、可能性を信じられたためなのです。

salvador0426 English → Japanese
Original Text

If your life were a book and you were the author, how would you want your story to go?
That's the question that changed my life, forever.
Growing up in a hot Las Vegas desert, all I wanted was to be free.
I would daydream about travelling the world living in a place where it snowed,.
.and I would picture all of the stories that I would go on to tell.
At the age of 19, the day after I graduated highschool, I moved to a place where it snowed.
And I became a massage therapist.
With this job, all I needed were my hands and my massage table by my side and I could go anywhere.
For the first time in my life I felt free, independent and completely in control of my life.
That is, until my life took a detour.

Translation

もしもあなたが作家で、自分の人生についての本を書くとしたら、どんなストーリーにしたいと思いますか?これが、私の人生を永久に変えた質問だったのです。
灼熱のラスベガスの砂漠で育った私は、ただただ自由がほしいと思っていました。
雪の降る土地を旅することを昼日中から夢見たこともありましたし、その他にも様々なストーリーをいくらでも思いつきました。
19の時、高校を卒業した翌日に、雪の降るところに移り住みました。
そして、マッサージセラピストになったのです。
この職は、自分の手と、マッサージ台があれば、どこにでも行くことができます。
こうして、人生で初めて、私は自分が自由だと感じて、人生を独立して完全に自分で操れるようになったのです。
この状態は、人生につまづくまで続きました。

salvador0426 English → Japanese
Original Text

I went home from work early one day with what I thought was the flu.
And less than 24 hours later I was in the hospital,.
.on life support with less than a two percent chance of living.
It wasn't until days later,.
.as I lay in a coma, that the doctors diagnosed me with bacterial meningitis.
A vaccine preventable blood infection.
Over the course of two and a half months, I lost my spleen, my kidneys,...
...the hearing in my left ear and both of my legs below the knee.
When my parents wheeled me out of the hospital I felt like I have been pieced back together...
...like a patchwork doll. I thought the worst was over,...
...until weeks later when I saw my new legs for the first time.

Translation

ある日、仕事を終えて家に帰ると、風邪を引いたような感じがありました。
24時間以内には、病院に行く羽目になってしまいました。救命救急を行なっても、助かる可能性は2%以下と言われたのです。
この状態は数日では終わりませんでした。
昏睡状態でいる間に、医師は私の状態を、細菌性髄膜炎と診断しました。これは、ワクチンで予防が可能とされた血液の感染症だったのです。
続く2ヶ月半の間に、すい臓を、腎臓を、左耳の聴覚を、そして両足の膝から下を失って行きました。
両親が、私を病院から釣れだしてくれた時、バラバラだった自分がまた一つになったような気がしました。
まるで、パッチワークの人形のように。最悪の時は終わったと思いました。
その数週間後に、私の新しい足を初めて見るまでは...

salvador0426 English → Japanese
Original Text

The calves were bulky blocks of metal with pipes bolted together for the ankles.
And a yellow rubber foot with the raised rubber line from the toe to the ankle to look like a vein.
I didn't know what to expect but I wasn't expecting that.
With my mom by my side and tears streaming down our faces...
...I strapped on this chunky legs and I stood up.
They were so painful and so confining that all I can think was,...
..."How am I ever going to travel the world on these things?"
"How was I ever going to live the life full of adventure and stories as I always wanted?"
And how was I going to snowboard again?

Translation

ふくらはぎは、太いパイプで、足首にボルトで止められていました。
黄色いゴムの足には、親指から足首まで、まるで血管みたいなゴムのラインが盛り上がっていました。
どんなものが来るか、正確に予想していたわけじゃないけど、私が思っていたものじゃなかった。
母が私の隣にいてくれたけど、ふたりとも涙が止まらなかった。
不恰好な足をストラップで止めて、立ってみた。
とても痛くて、窮屈だってことしか思い浮かばなかった。
「これで、どうやって世界を旅するの?」
「私が願っていた、冒険と物語に満ち溢れた人生をこの先送ることができるの?」
どうやってスノーボードをまたできるっていうの?

salvador0426 English → Japanese
Original Text

40-1
Are you stuck in your comfort zone? Most of us get stuck in our comfort zone, and while we realize that in order to make progress we need to be uncomfortable, such as experiencing rejections, setbacks, etc., we are not able to break out of it. Here are four things you can do right now to get out of your comfort zone: (1) Recognize that you are in a comfort zone by recognizing that you have become used to things as they are. (2) Recommit to your goals and bring back your motivation to forge ahead, no matter what. (3) Think about what will happen if you stay in your comfort zone; usually you will not like what you see.

Translation

心地良いところにとどまっていませんか?多くの人が、心地良い状況にとどまってしまいますが、自分自身が成長するためには、何かを拒否されたり諦めたりという、自分ではどうにもできない、不快な状況にも身を置かなければいけません。今すぐに心地よいところから抜け出すには、次にお話する4つの方法があります。(1)自分が心地の良いところにいるのは、そこが馴染みのところだということを認識する。(2)自分のゴールを再設定し、モチベーションを改めて見なおして、何があろうとも前進するという意志をもつ。(3)もしも、心地良いところに居続けたら、どんなことになるかを想像する。だいたいにおいて、自分でその想像が好きにはなれないものです。

salvador0426 English → Japanese
Original Text

39-3
Goals are nice, but don't forget to live your life. When we have goals, we sometimes stop thinking about the present, and the present is where we live. Find something to be happy for now.

There is always something that we are waiting for and then life will begin. Stop waiting until you get that promotion, raise, perfect mate, etc., so you can be happy. It is nice to attain the big goals, but usually the glow of achievement is short-lived and we need to move on to the next goal. There will always be problems in your life and there will always be things that you want. If you wait for your problems to go away, or until you have the perfect life, you will never be happy.

Translation

ゴールに到達することを考えるのは気分が良いものです。私たちはゴールのことを考えるとき、往々にして現在を忘れがちですが、現在こそ私たちが生きている場所です。現状で何か、幸せだと思えることを見つけるようにしましょう。

私たちは、常に何かを求めており、人生とはそこから始まります。昇進や昇給、真実の友達などが目の前に現れるまで、待ち続けるのはやめてしまいましょう。そうすることで、幸せになれるのです。大きな夢を目標にするのは素晴らしいことですが、何かに到達できた時の栄光はたいてい短いもので、私たちはすぐに次のゴールに向かって進んでいかなければなりません。人生には、いつも立ち向かわなければならない問題があり、そしてまた、求めているものがあるのです。問題が解決することや、完璧な人生を待っているだけでは、決して幸せにはなれません。

salvador0426 English → Japanese
Original Text

34-3
Needing to be right causes us and our projects to get stuck. Get unstuck and new things in you and others will emerge, plus you will accomplish your goal. Admit your mistakes and move on. Tying up your time and energy with mistakes holds you back in many ways, and it hurts your relations with other people.

Also, stop punishing yourself for mistakes. Many people go through life with a "record" of their past mistakes, and this condemns them to a future much like the past. Don't dwell on the mistakes by repeatedly bringing them up. Acknowledge your mistake, fix it, lighten up on yourself and move forward.

Translation

正しくあることを求めることで、計画が頓挫してしまうことがあります。これまでの物の見方を、一旦止めることで、自分自身が新しいやり方を知っていることに気づいたり、他の良い方法が見つかったりすることがあり、こうすることで、ゴールに到達することができるようになります。自分自身の間違えを認めて、前進しましょう。間違いを犯してしまった時に、時間とエネルギーを使うことで、前に進むことが難しくなりますし、他の人との人間関係にも悪影響を及ぼします。

自分の過ちに対して、自分を罰することも止めましょう。多くの人達が、自分の過ちを「記録」してしまいますが、この方法では、未来においても過去と同じような結果をもたらしてしまいます。毎回同じことの繰り返しで過ちを認めるのはやめましょう。間違いは認めて、それを正したら、気持ちの重荷を取り去って、前に進みましょう。