Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 34-3 Needing to be right causes us and our projects to get stuck. Get unstuc...

This requests contains 618 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( salvador0426 , chiyo ) and was completed in 4 hours 23 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 Mar 2012 at 09:05 1167 views
Time left: Finished

34-3
Needing to be right causes us and our projects to get stuck. Get unstuck and new things in you and others will emerge, plus you will accomplish your goal. Admit your mistakes and move on. Tying up your time and energy with mistakes holds you back in many ways, and it hurts your relations with other people.

Also, stop punishing yourself for mistakes. Many people go through life with a "record" of their past mistakes, and this condemns them to a future much like the past. Don't dwell on the mistakes by repeatedly bringing them up. Acknowledge your mistake, fix it, lighten up on yourself and move forward.

salvador0426
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2012 at 13:28
正しくあることを求めることで、計画が頓挫してしまうことがあります。これまでの物の見方を、一旦止めることで、自分自身が新しいやり方を知っていることに気づいたり、他の良い方法が見つかったりすることがあり、こうすることで、ゴールに到達することができるようになります。自分自身の間違えを認めて、前進しましょう。間違いを犯してしまった時に、時間とエネルギーを使うことで、前に進むことが難しくなりますし、他の人との人間関係にも悪影響を及ぼします。

自分の過ちに対して、自分を罰することも止めましょう。多くの人達が、自分の過ちを「記録」してしまいますが、この方法では、未来においても過去と同じような結果をもたらしてしまいます。毎回同じことの繰り返しで過ちを認めるのはやめましょう。間違いは認めて、それを正したら、気持ちの重荷を取り去って、前に進みましょう。
[deleted user] likes this translation
chiyo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2012 at 11:16
正しくなければならないという必要性は私たちやプロジェクトの進行を妨げることになります。固執するのをやめれば、あなたとほかの人の中に新しいことが生まれ、さらにはあなたは目標を達成するでしょう。間違いを認めて、次に移りましょう。時間に縛られたり、間違いに無駄なエネルギーを使えば、あなたは多くの点で後退し、ほかの人との関係をダメにしてしまうでしょう。

また、間違えて自分を責めることをやめましょう。多くの人は過去の過ちに関する「成績」を持って生きています。そうして彼らは過去とまったく同じような未来を強いられるのです。何度も過去の過ちを気にして生きるのをやめましょう。自分過ちを認め、反省し、自分自身を高めて次に進みましょう。

上記のように和訳させていただきました。
お役に立てると嬉しいです。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Edward W. Smith “Sixty Seconds to Success”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime