sakurako89 Translations

ID Verified
Almost 13 years ago
United States
Japanese (Native) English French German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sakurako89 English → Japanese
Original Text

Want Made-in-Japan Android Apps? Infocom Has a Solution

Infocom Corporation, a Tokyo-based system integration company whose subsidiary is the world’s famous blog platform developer Six Apart, launched Japan’s first Android app showcase portal in English today called Tabroid. Some readers in Japan may be aware that its Japanese version launched one month ago.

The portal is maintained by Mediagene Inc who’s known for running Japanese editions of popular tech-savvy blogs such as Gizmodo and Lifehacker. The company has a bunch of app reviewers and bloggers across the country, and their blog posts will be published in the both languages from now on.

Translation

日本製アンドロイドアプリが欲しい?Infocomが解決しましょう

東京に本社を置くシステムインテグレーション企業のインフォコム株式会社は、その子会社であるシックスアパートは世界的に有名なブログプラットフォーム開発企業であるが、今日、Tabroidという日本初の英語版アンドロイドアプリ紹介ポータルサイトを立ち上げた。日本の読者の中には、一ヶ月前に日本語版が公開されたことにお気づきの方もいるだろう。

TabroidはGizmodoやLifehackerといった人気ハイテク通ブログの日本語版の運営で知られるMediagine社が管理する。Mediagine社にはアプリ評価者やブロガーが全国に大勢おり、今後彼らの投稿は両国語で公開される予定だ。

sakurako89 English → Japanese
Original Text

179 Million Citizens: Asia’s 4th Largest Nation is Republic of Facebook [INFOGRAPHIC]

The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.

We’ve said much already about Facebook’s booming popularity in both Indonesia and India. But a fun infographic from the folks at Ogilvy attempts to put the growing numbers into new perspective. The graphic notes that Facebook has 179 million users in Asia, which — if it were a country — would make it the region’s fourth largest. Only China, India, and Indonesia have a higher population.

Translation

人口1億7900万人:アジアで4番目に大きな国はFacebook共和国[インフォグラフィック(解説画像)]

「今日のインフォグラフィックシリーズ」は、アジアから世界に至る技術の重要な物語を視覚的に表している。

我々は、インドネシアとインドにおけるFacebookの増大する人口について充分述べてきた。しかしOgilvyの人々による面白いインフォグラフィックでは、その成長を新たな観点からとらえようとしている。この画像で注目しているのは、Facebookがアジアに1億7900万のユーザーを持つことである。これは、もしFacebookが国家であったならば、この地域で4番目に大きいということになる。中国、インド、そしてインドネシアだけがFacebookより大きい人口を抱えるのだ。

sakurako89 English → Japanese
Original Text

What Problems Do Tech Entrepreneurs Face in India?


Entrepreneurs across the world face a multitude of problems and the same holds true in India. In an early morning panel at TechSparks 2011 Bangalore, led by folks from Intel, Google, IBM, Flipkart and Sequoia Capital, the discussions centered on issues faced by the nation’s entrepreneurs.

A question was posted to the audience: “Besides access to capital, what are some of the problems you face?”

As you might expect, that drew quite a bit of reaction. I heard different answers, among them were marketing, mentors, networking, tech support, and inability to reach early adopters. Many of these are the same problems faced by all entrepreneurs.

Translation

インドの技術起業家が直面している問題とは?

世界中の起業家たちが多大な問題に直面しているが、インドでも同じことになっている。Intel, Google, IBM, Flipkart, Sequoia Capitalが主導するTechSparks 2011 Bangaloreで開催された早朝パネルでは、その国の起業家が直面する問題が議論の中心となった。

ある質問が聴衆に投げかけられた。「資本を得ることの他に、どんな問題がありますか?」

お察しかもしれないが、その質問にかなり多くの反応が返ってきた。マーケティング、メンター、ネットワーキング、技術サポート、初期導入者を得られないこと、などさまざまな答えを聴いた。これらの回答の多くは、すべての起業家が直面している問題である。

sakurako89 English → Japanese
Original Text

Like open-source software, open source hardware means people from around the world have already tried to build something and can share how they did it, so an engineer is not starting from nothing. The beauty of knowledge-sharing means people can build on and improve what somebody else has done. Justin believes that “this [sharing] will speed up innovation.”

Passion to help the hacker community

I had a chance to more recently catch up with Justin to find out more. Justin is adventurous and artistic, having back-packed through thirty countries and loves photography and making small movies.

Translation

オープンソースソフトウェアと同様にオープンソースハードウェアとは、すでに何かを作ろうと挑戦したことのある人々が世界中から結集してどのように挑戦したかを共有できるという意味であるため、エンジニアはゼロからスタートするわけではない。ナレッジシェアリングの利点とは、誰か他の人がすでにしたことを足場にしたり、改善したりできることなのである。ジャスティンは「この(シェアリングが)技術革新を促進する」と信じている。

ハッカーコミュニティ支援への情熱

最近、より深い知識を得るためにジャスティンともっと情報交換する機会があった。ジャスティンは冒険的かつ芸術的で、30の国々をバックパッカーとして周り、写真や小映画の製作を愛している。