sakura_origami Translations

ID Verified
Over 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Business
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sakura_origami English → Japanese
Original Text

Regarding to this order ID, I can see that the order was already shipped and after reviewing this situation, I've confirmed a chargeback was filed for order 113-6117084-2643469. A chargeback is created when a customer contacts their credit card company outside of Amazon.com to report a problem they have with a transaction.

To provide information related to this claim, such as tracking or refund information, please either reply directly to the claim notification email you received, or respond to the claim from within your seller account:

If you have questions about a decision on a prior chargeback, please send an email to:

Translation

このIDに基づけば、既に発送が完了されたことを確認できました。この状況について検討しましたところ、order番号113-6117084-2643469についてチャージバック(返金)がされていることを確認いたしました。チャージバックは、お客様がamazon.comとは無関係にクレジットカード会社に直接連絡をとり、取引において問題が生じたことを連絡した場合に生じます。

返金情報を確認するなど、このクレームに対して情報を得るためには、貴殿が直接受信しているクレーム通知メールに返信をしていただくか、クレームに対してseller accountからご返信ください。

以前に発生したチャージバックに関しまして、ご不明点等がございましたら、こちらにメールアドレスにご連絡の程お願いします。

sakura_origami English → Japanese
Original Text

Please note that it can take up to five business days for our chargeback team to research your question and respond to your e-mail.

Please view the following Help page to learn more about chargebacks:

And for the other information about charge back. when a customer contacts their credit card company outside of Amazon.com when they have a problem with a transaction, the customer submits a chargeback request. The timeframe for filing an A-to-z Guarantee claim is different than the timeframe for filing a chargeback. Customers may contact their credit card company to request a chargeback at any time from one day until many months after the transaction date.

Translation

弊社のチャージバックチームによる調査および返信は、ご連絡をいただきましてから、最大5営業日かかりますことをご了承ください。

チャージバックに関する詳細につきましては、ヘルプページをご覧いただけますと幸いです。

更に他のチャージバックに関する情報について、ご連絡いたします。取引において問題が発生した場合、お客様はAmazon.comを経由せず、直接クレジット会社に取引に関する問題を報告し、チャージバックを希望します。A-to-z補償の適用を受ける場合とチャージバックを受ける場合とでは対象となる期間が異なります。お客様は取引が完了したその日から数ヵ月後までチャージバックを希望することが可能です。

sakura_origami English → Japanese
Original Text

Chargebacks do not adhere to Amazon.com's A-to-z Guarantee guidelines and it is the credit card company's final decision in whether to approve the dispute.
When a customer contacts their credit card company to request a chargeback, the credit card company will contact Amazon.com to request details about the transaction. In turn, Amazon.com will contact the seller in the transaction to request transaction information. If you receive such a request for information, you will need to respond to the e-mail within 5 days. The response should be sent by either replying to the e-mail directly or by responding to the claim from within your seller account:


Translation

チャージバック制度は、Amazon.comのA-to-z補償制度と連動していない上、取引における問題の可否については、クレジットカード会社が判断を行ないます。
お客様がクレジットカード会社にチャージバックを希望した場合、クレジットカード会社はAmazon.comに取引に関する情報の照会を依頼します。またAmazon.comは売主に取引に関する情報の照会を依頼します。そのような情報照会の依頼を受けた場合、売主は5日以内にメールにて返信する必要があります。返信は、情報照会に関する依頼メールに直接返信を行なうか、Seller accountよりクレームに対して返信を行なう必要があります。

sakura_origami English → Japanese
Original Text

While Amazon.com does request information in the process of investigating a chargeback, the final outcome of a chargeback request will be determined by the customer's financial institution.

We discourage buyers from disputing a charge with their credit card company, offering the A-to-z Guarantee as an alternative. If a buyer files a chargeback, they are no longer eligible for the Guarantee. For more information about the A-to-z Guarantee and chargebacks, please visit:



I believe that I provided a best help for you because I understand what you are feeling right and again, I do apologize for this.

I hope that I was able to help you as a Seller Support Representative your satisfaction is our top priority.

Translation

Amazon.comはチャージバックに関する情報の照会を依頼しますが、チャージバックに関する最終的な判断はお客様の金融機関によって行なわれます。

我々は、お客様にクレジットカード会社にチャージバックを申告するようなことを避けるために、A-to-z補償制度をお薦めしております。お客様がチャージバックを申告した場合、そのお客様はこの補償制度の適用を受けることが出来なくなります。A-to-z補償精度に関する詳細については、こちらをご覧ください:

あなたが適切な対応をしてくださっていることから、私はあなたに最大限のサポートを行なえていると思います。改めて、この状況について謝罪いたします。

Sellerサポート窓口担当者として、あなたにとって満足のいくサポートをご提供できているということを切に願います。あなたの満足度は我々にとっての最優先事項です。

sakura_origami English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

This is an exceptional vintage important Hopi silver bracelet handmade by the famous artist Jean Pooyouama. Jean is the nephew of Allen Pooyouama and his work will become increasingly valuable. What makes this piece unique is that this is one of his finer pieces as it contains the impressive kokopellis with geometric and waving patterns. His chisel marks are absolutely precise on this piece showing that he loved this bracelet personally. The width of the bracelet measures around 3/4". Signed by Hopi artist, Jean Pooyouama. Sterling silver, marked. Cir. 1990's+. The inside end to end measures around 5-1/4" with an additional 1-1/2" gap. Sturdy 33 grams. Thank you and Good Luck!

Translation

これは著名なJean Pooyouama氏によって手作りされた特別なビンテージHopiの銀製ブレスレットです。JeanはAllen Pooyouamaの甥にあたり、彼の作品は特に価値が上がる見込みです。この作品が特別な扱いを受けるのは、彼の作品の中でも上質な作品であり、感銘を受けるKokopellisに幾何学的と波形のデザインが施されてます。彼の刻印により、彼が個人的にこの作品をこよなく愛していることを表しています。このブレスレットの幅は4分の3インチ(約1.9センチメートル)です。HopiアーティストであるJean Pooyouamaのサイン入りです。スターリングシルバー製(表記されてます)。Cir. 1990年代以降。ブレスレットは、端から端までは内寸で5.25インチ(約19cm)で、隙間部分は1.5インチ(約3.8cm)です。しっかりとした重さで33グラム。
ありがとう、そしてグッドラック!

sakura_origami English → Japanese
Original Text

Digital ads + content marketing = PulsePoint’s new direction

Native ads are, essentially, the offspring of content marketing mating with ads.

So, it’s appropriate that New York City-based ad exchange PulsePoint is today launching a content marketing platform that fills native ads and employs its ad-targeting automation.

CEO Sloan Gaon pointed out to me that at its launch in 2009, his company was one of the first real-time bidding ad platforms. It serves mostly display ads, for both desktop and mobile Web.

But display ads, he acknowledged, are “not really very engaging,” and brands want user engagement.

Translation

デジタルアド+コンテンツマーケティング=PulsePointのネイティブアドの新しい方向性は...

ネイティブアドは、基本的にコンテンツマーケティングと広告が合わさって派生したものである。

よって、ニューヨークを本店とするアドエクスチェンジのPulsePointがネイティブアドを埋め、アドターゲットオートメーションを適用した新しいコンテンツマーケティングのプラットフォームをローンチするのは適当である。

CEOのSloan Gaonは、2009年の起業では、彼の会社は最初のリアルタイム入札のアドプラットフォームであると指摘している。PCおよびモバイルのほとんどのディスプレイ広告に対応している。

しかし、彼によれば、ブランドは顧客関係構築を必要としているが、ディスプレイ広告は「あまり関係構築に向いておりません」。