Eachpal, a Family Safety Guard, Secured 3 Million Yuan Of Angel InvestmentEachpal, a Shanghai-based family safety startup, recently announced that it secured 3 million yuan ($488,742) of angel investment from VRV Software (SZ:300352), a Beijing-based information security service which will hold 10.7% stake in the former.Lu Gangqun, chief operating officer of Eachpal, said that the fund will be poured into marketing, product upgrading as well as cooperation with family and auto security system developers.
Eachpal、Family Safety Guard, 300万元の新規企業投資を受けるEachpalは上海基盤の個人セキュリティー事業をスタートアップした会社で、元々、10.7%の株式を所有する北京基盤の情報セキュリティーサービス会社、VRV Software(SZ:300352)から、300万元($488,742)の新規企業投資を保証されたと先頃発表した。Lu Gangqn, EachpalのCOOは、「この資金をマーケッティングや、製品のアップグレードはもちろん、一般家庭や自動セキュリティーシステム開発者の協力に投入します。」と述べた。
People wearing the tracking devices can send SOS alerts to their family members in case of emergencies. In addition, users also can set a parameter within or out of which their targets can roam free. Once they approach the boundary, the device will send signals, and the users will receive an app notification on their mobile devices.It is the promising future of family safety industry and the 20-member team of Eachpal that attracted VRV Software to invest in the company, the investor disclosed.
追跡装置を装着した人はSOSアラートを非常時に、家族に送ることができる。さらに、ユーザーはまた、パラメーターを自由に動く目標にイン・アウト設定できる。目標が境界に入ろうとすれば、その装置がシグナルを送り、ユーザーはモバイル装置のアプリ表示を送れる。個人セキュリティー事業とEachpalの20名のチームの前途は投資者が開示した企業にVRV Softwareの投資を呼び込むことにかかっている。
当店でA社の商品扱いを増やしたいと色々と考えています。いつも私が注文している商品は既に人気なのですが、他に米国からの注文の多いパーツがあれば教えて頂けますか?(ただしxxxは扱いにくいため、除外でお願いします)。またA社に限らず他のメーカーでも米国から注文が多い売れ筋商品があればご紹介下さい。直ぐに全てを購入ではありませんが、少しずつ試しに購入し、売れ行きと国内相場で利益が出るかを検討したいと思っています。ぜひご助言をお願いいたします。
We wonder if we can increase to handle the products of A.The goods are steadily popular we place orders regularly, but, could you please let us know the other parts which received many orders from USA.(However, xxx is difficult to handle, so please except it.)Also, not specified for A, even as for other manufacturers, please introduce some hot-selling goods receiving many orders from USA.We cannot purchase all of them immediately, but try to order gradually and want to study whether it's salable and profitable or not in domestic market.Your useful advice would be appreciated.
非常に素敵なピンブローチです。針の棒の部分とチェーンは18金です。しかし針のキャッチの部分だけは構造上ステンレスで出来ており、18金でコーティングされていたのですが、中古のため剥げてシルバー色が出ています。他の部分は大変綺麗な状態です。もう製造されていないヴィンテージです。製薬会社の新しい製品を記念して特別に作られたトレイです。このウサギのモチーフは大変珍しいので次、入荷出来るか分かりません。非常にエレガントで芸術品のようです、あなたのコレクションにおすすめです。
It's a very fabulous pin brooch. The pin pole and chain was made by 18-carat gold. However, the holder was only made by stainless mechanically and coated with 18-carat gold, though, the gold came off and silver base was appeared on the surface by way of secondhand. The other parts are in very good condition. It's a vintage goods which has not been manufactured yet.The tray was specially made as a keepsake for the new products of pharmaceutical company. The rabbit motif is very rare, so we won't assure to buy them next. It is very elegant and like an art. We recommend it for your collection.
返信どうもありがとうございます。お値段の提示もありがとうございます。実は、同じ商品の交渉をしているショップが一件ありそちらは368.99ドルでした。同じ値段であれば、あなたから買いたいと考えています。なぜなら、半年程前にもあなたから購入し、非常に丁寧な対応だったのを覚えているからです。368.99ドルで販売してくれませんか?
Thank you so much for your reply.And thanks for presentation for your price.Actually, the same goods with othter negotiation was US$368.99.If they are same price as yours, I want to purchase them from your shop.For, I have purchased the goods from you about six months before and remember your polite attitude.Could you please sell your goods at US$368.99?
shimatora345@gmail.comへご返金ください。無理ならでも構いません。Send Moneyにて返金してください。クレジットカードにての返金はご遠慮ください。ご納得出来なければこのままで結構です。そうすれば、商品を返品し評価も再度します。その際にリクエストを送ってください。ご返金して頂いたらメールにてお知らせください。あと、再度返送先住所を送ってください。返品時の送料もご請求させて頂きます。早い解決を求めます。
Please arrange a refund for shimatora345@gmail.com. If impossible, please arrange a refund by Send Money. Any credit card is not available.You can keep this situation if you are not satisfied my terms of refund. If so, I will return the goods and evaluate it. Please send your REQUEST then.Please email me upon completion of refund and let me know your sending address again. I will charge you for returns. I hope your prompt action for this problem.
However, even in the most favorable conditions and the best of economic times there are just so many restaurants that a given population can accommodate and sustain. It is possible that the demand for restaurants has already been met by the unprecedented growth of the past decade, in which case the recent social changes will have little impact on the growth of the restaurant industryA second assumption is that the economic and social circumstances cited by the author will actually result in more people eating out at restaurants. This assumption is unwarranted, however. For example, increased leisure time may just as likely result in more people spendin more time coolking gourmet meals in their own homes.
しかしながら、いかによい条件で景気がよくても、レストランの数が維持できるのは人口の数によるのは当然であろう。レストランの需要はすでにここ10年の予測できない成長によって十分であるが、どのケースでも、最近の社会情勢の変化はレストラン業界の成長にさほどのインパクトを与えてはいない。第二の仮説は、筆者に引用された経済及び社会情勢が実際には外食やレストランへの利用が増えるとなっているが、この仮説は信用できない。というのも、たとえば、余暇の増えた分は一般家庭のでグルメ料理に調理などにもっと費やされているようだからだ。
Eご連絡ありがとうございます。この度はご迷惑お掛けしまして大変申し訳ありませんでした。深くお詫び致します。今後は今まで以上に注意して対応させて頂きます。お詫びに日本文化の和柄の写真立てをお送りしますので、是非ご利用ください。
Thank you for your contact.This time, I deeply apologize for causing you inconvenience.I will keep more attention and serve you in a sufficient way in the future.As my apology, I will send you the Japanese-inspired photo stand, please use it.
We have opened an unpaid item case for 100.000 Twitter followers marketing social Tweeter Followers Garantie Pro France. If payment isn't received by Oct-22-13, the seller may withdraw from the contract and you would no longer be entitled to receive this item. Additionally, an unpaid item may be recorded on your account, which could lead to your account being suspended.If you've already paid and think payment should have been received by now, please contact eBay Customer Support.
弊社はソーシャルTweeter Followers Garantie Pro Franceの契約者、100,000件のツイッターフォロワーのために、未払い商品事例を開示しました。支払い代金が2013年10月22日までに受け取れない場合、売主が契約を取りやめ、この商品をもはや受け取ることはできなくなります。付け加えて、未払い商品について、契約者様のアカウントに記録が残り、そのことにより、アカウントが保留されることにもつながります。もし、すでにお支払いされていたら、受領されているはずです。eBay カスタマーサポートまでご連絡ください。
I Will Tweet Your Message and Link To My 100,000 General Interest FollowersYou have a product to market. You have little or no presence on Twitter. What will you do?You can put our 100,000+ followers to work for you. These are general interest followers and many have proven to be buyers and repeat buyers of our products.Now, in this first time offering, you can take advantage of this advertising power.The bottom line is this: We will tweet your tweet/link combination at the time of your choosing. Please schedule at least 24 hours in the future to allow coordination on this end once we make email contact.
私は貴方のメッセージにツィートして100,000の一般フォロワーにリンクします。貴方はマーケットで商品を販売していますが、ツィッターでの存在感は少ないのでしょう。貴方は何をしようとしていますか?貴方のために我々の100,000人+フォロワーがやってくれるはずです。これは一般の関心あるフォロワーの方達であり、多くが当社製品の購買者や常連購買者になれることを証明しています。さあ、これが最初の申し込みです。貴方はこれを広告する長所があります。これの最終行:貴方が選択した時点で、ツィート/リンクのコンビネーションを行います。もし、emailで連絡するなら、この点に関して調整するのに、これから少なくとも24時間で予定を立ててください。
I am writing as an authorized officer of ●● Toys Co., Ltd.. It has come to our attention that our products are being sold on your website in A. Please be informed that the only authorized distributor of our products in Germany is Sports Partners GmbH & Co. KG and any entity other than Sports Partners GmbH & Co. KG to sell our products in Germany is not permitted.
私は●● 玩具社の役員ですが、弊社の製品がAのウェブサイトで売れていることがわかりました。ドイツで唯一の弊社の販売代理店はSports Partners GmbH& Co.KGであり、ドイツにおいて、当社の他の企業に製品を販売することを許可していないことをお知らせします。
We intend to assert all of our rights under applicable law, including the registered trademarks of our products such as "Homestar", to prevent parallel imports of our products into Germany by unauthorized distributors. Notwithstanding all electronics being sold in Europe must have a CE marking which shall be mandatory complied by manufacture, we are afraid that the products you sell in Germany do not fulfill the requirement which could risk our reputation in a significant way.Thank you for your attention to this matter. Please confirm receipt of this letter and contact me at ●●@●●.
弊社は弊社製品の登録商標、すなわち、”ホームスター”を含む商標法に基づき、非認定販売業者によるドイツでの並行輸入を防ぐために、あらゆる権利を主張する意志があります。欧州で販売されている全電子製品は、CE マーク表示が製造業者義務づけられているにもかかわらず、残念ながら、弊社製品の評判を損なうことを十分に回避する役割を果たしていないように思われます。この件に関して、ご配慮ありがとうございます。 このレターを受領確認されましたら、こちらまでご連絡ください。●●@●●.
Please take some time to read the attached letter from Sega Toys in Japan.As they state, you are not supposed to sell Sega Toys Homestar (Planetarium) items in Europe. Therefore, please take your time now to remove all of those items from Amazon.de, Amazon.co.uk, Amazon.it, Amazon.fr and Amazon.es immediately.Thank you very much for your cooperation.
日本のセガ社からの添付レターをじっくりとご覧下さい。セガ社によると、欧州では、セガトーイズホームスター(プラネタリウム)製品のサービスは受けられません。そのため、Amazon.de,Amazon.co.uk,Amazon.it,Amazon fr.Amazon.esから、早急にこの製品を除外する処置をお取りください。ご協力大変感謝します。
あなたからPerfect. Thank you. とのFeedback評価をいただきました。ありがとう。商品を無事に受け取ったのであれば、商品を受け取ったことを申告しケースをクローズしていただけないでしょうか
I have received your Feedback evaluation "Perfect. Thank you." Thank you. If no problem, could you please declare that you got the goods in safe and close the case?
二つ購入するので、二つで460ドルで販売してくれませんか?また、毎月あなたからこの商品を購入したいと考えています。毎月仕入れる事はできますか?
As I will purchase 2 pieces, please sell them by $460.-.Furthermore, I want to purchase this goods from you monthly.Can you keep in stock monthly?
①世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。日本人のスタッフが『おもてなし』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けしますのでご安心下さい。到着には6日~14日程かかります。(税関チェックがあった場合はこの期間に届かないことがあります)②別途関税がかかることがあります。その際はご連絡下さい。
① We will make shipment throughout the world except some area. We assure you that Japanese staff pack your goods in a responsible way with kind hospitalities "OMOTENASHI".The arrival takes about 6 days to 14 days. (However, the terms is not to be fixed due to customs inspection.)② Extra duty and tax is possible. So in case, please let us know.
下記の追跡ナンバーに関して、FEDEXに何度も連絡をしています。事情はMEMPHISの通関しかわからないとのことです。連絡して事情を聞く場合、配送先のMYUSの現地の方からの電話連絡の方がいいということをFEDEXから聞きました。お手数ですが、MEMPHISの通関に直接連絡して事情を聞いていただけませんでしょうか?本当に急いでいますので、通関へ催促をどうかよろしくお願いします。このようなことは本当に困ります。できるだけ速い対応をお願いします本日中には配送できるようお願いします
As for the following tracking number, I repeatedly tried to contact FEDEX. They said MEMPHIS cusoms only knows about the reason.I heard from FEDEX that MYUS local agent as consignee contact them by phone call better.Sorry to bother you, but I wonder if you contact MEMPHIS Customs directly.Seriously, I'm in a hurry, so please persuade them to clear goods.I was very afraid such trouble was caused by you. Please solve this problem as soon as possible and deliver within today.
Please know I have researched the details of the account. I see that there are several orders which were refunded which costs $905.54. I request you to go through complete email as the content is lengthy. These are the orders which were charged from your account to be refunded to the buyer. However, I see that the items which were damaged by the carrier have been reimbursed to you. The orders , were returned by your customer as defective and customer damaged respectively. Please note that this is a reason which is beyond Amazon’s purview or control and buyer is the sole discretion holder. Since these units were returned with a reason beyond our control we would be unable to proceed with a credit.
アカウントの詳細を調査したことをご理解ください。当方は払い戻しされたそれぞれの注文に905.54ドルかかることが判明しています。内容が長いので、全e-mailに目を通すようにお願いします。バイヤーに貴方のアカウントから払い戻しされた注文には料金がかかります。しかし、当方は配送業者によって破損された商品が貴方に償還請求されていることがわかっています。その注文はそれぞれ、貴方の顧客によって欠陥品として返却されたり、顧客が破損したものです。 これは、Amazonの扱える範囲もしくは管理を超えている理由であり、バイヤーは単独の任意の所有者であることにお気づきください。これら一式は、当方の許容範囲を超えた理由で返却されましたので、クレジット処理はできません。
この商品はお店で販売されているものではありません。東京のイベント会場でのみ引くことが出来るくじの景品です。私は入荷予定が無いと言いましたが、貴方が$18で購入して下さるなら今月中に商品を仕入れる事が出来ます。今日それを探しましたがどこも完売で見つけることが出来無かった。私も欲しい位可愛いので、今後も探してみようと思います。多分それは実際に使われたアニメの原画なのでしょうけど、残念ながら私はそれを探す事が出来ない。私は田舎に住んでいるのでまんだらけに行くのは時間とお金が掛かる。
This product is not available over the counter sales and only provided as the lottery prize at an event site in Tokyo. I said that I have no further stock, but, if you buy them at $18, I will be in stock within this month. Today, I looked for them, though, I couldn't look for them everywhere. I think I find out them from now on because they are so cute I want about.Maybe, they are original pictures that was used in animation, I'm afraid that I cannotfind out them. It costs money and takes time for me to go to MANDARAKE because I live in countryside.
13. COOPERATIONSupplier and Distributor shall cooperate to register the Sesame and thedistribution process with any applicable governmental authorities havingjurisdiction over either the product or the process.14. ENTIRE AGREEMENTThe parties agree that this constitutes the entire agreement and thereare no further items or provisions, either oral or otherwise.15. ASSIGNMENTNeither party may assign all or part of this agreement to any otherindividual or entity without the other party’s prior, written consent.Provided however, either party may, without such consent, assign theirrights and obligations under this agreement to an entity owned or controlledby them.
13. 提携サプライヤーと販売代理店は胡麻とその販売工程を、製品と生産工程の管轄権を持つ公的政府機関に申請して登録しなければならない。14.全体契約両者はこれが全体契約であることとし、他の条文や条項、口頭並び他でもって例外がないことに同意する。15. 譲渡いずれの当事者も相手方当事者の書面による事前の同意無しに本契約の全部か部分的に第三者に譲渡する権利を有しない。ただし、一方の当事者がこの同意無しに行うなら、所有企業体に対して本契約に基づき、その権利と義務を譲渡してもよい。