Himeyoshiko (sakura1980z) Translations

ID Verified
Over 10 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Manuals
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sakura1980z English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

However, even in the most favorable conditions and the best of economic times there are just so many restaurants that a given population can accommodate and sustain. It is possible that the demand for restaurants has already been met by the unprecedented growth of the past decade, in which case the recent social changes will have little impact on the growth of the restaurant industry

A second assumption is that the economic and social circumstances cited by the author will actually result in more people eating out at restaurants. This assumption is unwarranted, however. For example, increased leisure time may just as likely result in more people spendin more time coolking gourmet meals in their own homes.

Translation

しかしながら、いかによい条件で景気がよくても、レストランの数が維持できるのは人口の数によるのは当然であろう。レストランの需要はすでにここ10年の予測できない成長によって十分であるが、どのケースでも、最近の社会情勢の変化はレストラン業界の成長にさほどのインパクトを与えてはいない。
第二の仮説は、筆者に引用された経済及び社会情勢が実際には外食やレストランへの利用が増えるとなっているが、この仮説は信用できない。というのも、たとえば、余暇の増えた分は一般家庭のでグルメ料理に調理などにもっと費やされているようだからだ。

sakura1980z English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

I Will Tweet Your Message and Link To My 100,000 General Interest Followers

You have a product to market. You have little or no presence on Twitter. What will you do?

You can put our 100,000+ followers to work for you. These are general interest followers and many have proven to be buyers and repeat buyers of our products.

Now, in this first time offering, you can take advantage of this advertising power.

The bottom line is this: We will tweet your tweet/link combination at the time of your choosing. Please schedule at least 24 hours in the future to allow coordination on this end once we make email contact.

Translation

私は貴方のメッセージにツィートして100,000の一般フォロワーにリンクします。
貴方はマーケットで商品を販売していますが、ツィッターでの存在感は少ないのでしょう。貴方は何をしようとしていますか?
貴方のために我々の100,000人+フォロワーがやってくれるはずです。これは一般の関心あるフォロワーの方達であり、多くが当社製品の購買者や常連購買者になれることを証明しています。
さあ、これが最初の申し込みです。貴方はこれを広告する長所があります。
これの最終行:貴方が選択した時点で、ツィート/リンクのコンビネーションを行います。もし、emailで連絡するなら、この点に関して調整するのに、これから少なくとも24時間で予定を立ててください。

sakura1980z English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Please know I have researched the details of the account. I see that there are several orders which were refunded which costs $905.54. I request you to go through complete email as the content is lengthy.

These are the orders which were charged from your account to be refunded to the buyer. However, I see that the items which were damaged by the carrier have been reimbursed to you.

The orders , were returned by your customer as defective and customer damaged respectively. Please note that this is a reason which is beyond Amazon’s purview or control and buyer is the sole discretion holder. Since these units were returned with a reason beyond our control we would be unable to proceed with a credit.

Translation

アカウントの詳細を調査したことをご理解ください。当方は払い戻しされたそれぞれの注文に905.54ドルかかることが判明しています。内容が長いので、全e-mailに目を通すようにお願いします。バイヤーに貴方のアカウントから払い戻しされた注文には料金がかかります。しかし、当方は配送業者によって破損された商品が貴方に償還請求されていることがわかっています。

その注文はそれぞれ、貴方の顧客によって欠陥品として返却されたり、顧客が破損したものです。 これは、Amazonの扱える範囲もしくは管理を超えている理由であり、バイヤーは単独の任意の所有者であることにお気づきください。
これら一式は、当方の許容範囲を超えた理由で返却されましたので、クレジット処理はできません。