Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] However, even in the most favorable conditions and the best of economic times...

This requests contains 713 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sakura1980z ) and was completed in 1 hour 54 minutes .

Requested by mune1226 at 20 Oct 2013 at 16:59 1390 views
Time left: Finished

However, even in the most favorable conditions and the best of economic times there are just so many restaurants that a given population can accommodate and sustain. It is possible that the demand for restaurants has already been met by the unprecedented growth of the past decade, in which case the recent social changes will have little impact on the growth of the restaurant industry

A second assumption is that the economic and social circumstances cited by the author will actually result in more people eating out at restaurants. This assumption is unwarranted, however. For example, increased leisure time may just as likely result in more people spendin more time coolking gourmet meals in their own homes.

sakura1980z
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2013 at 18:54
しかしながら、いかによい条件で景気がよくても、レストランの数が維持できるのは人口の数によるのは当然であろう。レストランの需要はすでにここ10年の予測できない成長によって十分であるが、どのケースでも、最近の社会情勢の変化はレストラン業界の成長にさほどのインパクトを与えてはいない。
第二の仮説は、筆者に引用された経済及び社会情勢が実際には外食やレストランへの利用が増えるとなっているが、この仮説は信用できない。というのも、たとえば、余暇の増えた分は一般家庭のでグルメ料理に調理などにもっと費やされているようだからだ。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2013 at 17:37
しかし、最高の経済的タイミングと好ましい状況にも関わらず、レストランの数があまりにも多すぎて、それを受容して持続させていく人口が限られている。レストランへの需要は、過去10年間見たことのない成長によってもう満たされている。こういう状況のもとで、最近の社会変化はレストラン産業の成長にほぼ影響を与えないかもしれないのである。

二つ目の疑わしい点は、筆者が言及した社会・経済的状況は、結果的にレストランで外食をする人の増加を意味するということである。しかし、この推測は根拠のない話である。たとえば、長くなったレジャー時間は、ただ人々を自分の家で直接料理を作るようにしたかもしれないからである。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime