小口幸子 (sachin) Translations

ID Verified
About 11 years ago
Japan
English French Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sachin English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Tickets are now on sale for T39C, our most ambitious project to date! A suite of 3 thematically linked shows, with a bonus show at the Saturday evening performance, this is no lightweight offering!

The shows are:

"Are You...?" (bonus show, Sat night only!)
A wonderful, physical theatre piece inspired by the site of couples sitting on benches.

"apaA"
A piece about a piece about isolation and loneliness, but performed as theatre... the most social medium of all.

"apaB"
Dynamic and fraught, this plays is about connecting the dots...

"39 Redux"
The tale of an astronaut who finds out he can never return home, not because of the distance, but because of the time that has passed. An allegory for being a long-term expat.

Translation

私どもの送る最も挑戦的な企画の、T39Cのチケットが発売中です。3つのテーマ的に関連したショーに、土曜日の夜公演のボーナスショーをお付けしてボリュームたっぷりにお送りします。

演目

『Are you...?』(土曜日限定のボーナスショー)
ベンチに座っているカップルからからヒントを得た、素敵な体感的演劇。

『apaA』
隔離と孤独を表現した演劇だが、すべての中で最も人が交わりあう媒体である劇場で行われると...

『apaB』
大胆でスリリング、謎解きをしていく感覚の演目である。

『39 Redux』
遠いからではなく、時間が経ちすぎてしまったために、元の場所に決して戻れないと分かる宇宙飛行士の物語。長い時間祖国を離れている状態を寓話にした。


sachin English → Japanese
Original Text

Our third issue of the City Series pulls inspiration from our favorite German city, Berlin. We’ve taken a mash up of Lederhosen, Bavarian Needlepoint, and beer to develop the Berlin Citizen. Yes, we know, Berlin is not in Bavaria. And, we just really like Lederhosen.

The Berlin Citizen’s exterior shell is a water-resistant “felted” polyester that feels like a wool German Army blanket. The embossed D-panel is reminiscent of traditional German work wear. The floating bucket liner is made with 1000 denier truck tarpaulin, complete with a Bavarian inspired needlepoint design by British illustrator and pattern master Matt Manson. Finished off with an antique brass finished seatbelt buckle. Prost!

Translation

City Seriesの3号は、大好きな街ベルリンから発想を得ています。ベルリン市民を作り上げてきたものとして、Lederhosenとババリア風針刺繍、ビールの特徴を取り上げてきました。そうです、ベルリンはババリアにはないです。そして、Lederhosenはただ好きなのです。

ベルリン市民の上着は、ドイツ軍隊の毛布のような耐水性の『圧縮された』ポリエステルです。エンボス加工されたD-panelは、伝統的なドイツ人の作業着を思い出させます。浮動式のバケットライナーは、1000デニールの厚さのタール塗り防水布からできていて、イギリスのイラストレーターでデザイナーのMatt Mansonによる、ババリア風にインスパイアされた針刺繍のデザインで仕上げられています。アンティークの金属でシートベルトバックルの仕上げがされています。プロスト!

sachin English → Japanese
Original Text

This package includes three CineSkates and a case. A Cinetics SkatePlate™ or a GorillaPod Focus, and ballhead are required and not included in this package. You may choose these options to the left of the "Add to Cart" button on this page.

Includes: Three (3) CineSkates Dolly Wheels

Weight Capacity: 5 lbs (2.2 kg) with GorillaPod Focus

11 lbs (5 kg) with Cinetics SkatePlate

When CineSkates combines with the flexible GorillaPod Focus Tripod, it creates a flexible dolly for creative dolly shots where no traditional dolly has gone before. You can turn the legs of the GorillaPod upside-down and glide along the surface, or move the legs apart and roll over top of object without impedance.

Translation

このパッケージには、三つのCineSkatesとケースが入っている。Cinetics SkatePlate™もしくはGorillaPod Focus、ボールヘッドがこのパッケージに含まれていないので別に必要である。このページの"Add to Cart"ボタンの左にあるこの製品のオプション品を選ぶことができる。

含まれるもの:CineSkates Dolly Wheels 3点

重量:GorillaPod Focusを含めて5ポンド(2.2kg)

Cinetics SkatePlateを含めて11ポンド(5kg)

CineSkatesをフレキシブルGorillaPod Focus Tripodと接続すると、元からの移動式撮影台がなくなっても生き生きとした移動ショットを生み出すフレキシブルな移動撮影台ができます。GorillaPodは脚を上下反対にし、表面に沿って動かしたり、インビーダンスを使わずに、脚を取り外して本体の上部に取り付けることができます。

sachin English → Japanese
Original Text

This is my record of that time. It is difficult. And different from anything I’ve done before. I’m so grateful to still make music on my own terms, anyway that I want… even as I miss my old bandmates more than I can express.

So, yes, this release is free. If you’d like to pay for it, I will gladly except the help in replacing some of what I recently lost. Either way, if you are excited about continued free music, please check out the All Ages Movement Project. Because DIY, community-based scenes will always be the life’s blood of music AMP a great resource for it.

Translation

これが当時の私の録音です。難しいものですし、以前やったものと違っています。私は自分の言葉で音楽を作れることに感謝しているし、自分の望むようになんてことにも・・・そして、自分が音楽を作れることより古いバンド仲間に空いたいとさえ思っています。

そうです、このリリースは無料です。もしお金を払いたいと言ってくださっても、私は最近失ったものの代わりといってもあえてその助けを受けようとは思いません。どちらにしても、もし無料の音楽販売に喜んでくれるなら、All Ages Movement Projectをチェックしてみてください。自分で作り出す作業ならではで、地元発信の物がずっとその活動の大きな源であるAMPの音楽の生命であり続けるのです。

sachin English → Japanese
Original Text

to a standstill. Much more research is needed to learn how and when lineage ties affect village committees and the quality of democracy.

Religious organizations can also be obstacles to grassroots democratization when
they compete with village committees for resources or leadership in community
affairs. In one Shan village, shortly after a committee and a Catholic church joined
forces to build a primary school, wrangling over control of the school broke out.
Instead of seeking a compromise, the church leaders publicized the conflict and
mobilized their followers to challenge the elected cadres, resulting in a deep division
in the village.

Local strongmen and gangsters pose a far more direct threat to democracy.

Translation

・・動かない状態である。いつどのようにして、鉄道会社の束縛が村の委員会や民主制の質に影響するか知るために、さらに多くの調査が必要となる。

宗教団体もまた、村内の問題に対して才能やリーダーシップを村の委員会と競合する時、大衆の民主主義の障害になりうる。あるShan村では、委員会とカトリック教会が力を合わせて小学校を作った少し後、学校の運営について大論争が起こった。
妥協点を探す代わりに、教会のリーダーは衝突を公表し、信奉者たちを選出された幹部に向かわせて、村に深い対立が起こった。

地元の政治指導者や暴力団員は民主制にさらに直接的な脅威をもたらす。

sachin English → Japanese
Original Text

Stories of ‘evil forces’ undermining rural governance are increasingly common.
Though some observers argue that imperfect election procedures make villages
vulnerable to takeover by bullies and thugs, others note that in some places
representatives of ‘black society’ have obtained power by soliciting support from
fellow lineage members, intimidating villagers, and promising decisive action.
Even when they fail to subvert a village committee, underworld forces can exert an
influence by challenging, marginalizing or sidelining elected leaders. Some gangs
have gone so far as to set up ‘private police stations’ and ‘underground courts’ to handle disputes over land, debt, and other conflicts.

Translation

地方統治に害を及ぼす「悪の力」の話はだんだん明るみになっている。
不完全な選挙次第が嫌がらせ者や暴漢による乗っ取りをされやすくなっていることを論議する見学者もいて、「暗黒社会」を現す場所が血統関係からの援助の懇願や、脅す村民や、決定力のある行動の約束によって力を得てきている。
このような者たちが村の委員会を倒すことができないとき、犯罪社会の力が、選ばれたリーダーに挑戦し、力を弱めさせ排除する影響を及ぼすだろう。暴力団員の中には国中の紛争や借金や他の争い事を扱う「私設駐在所」や「地下裁判所」を設置することでいなくなる者もいた。

sachin English → Japanese
Original Text

The more your work, the better you get. And with quality comes a larger amount of better-paid requests that gradually develop you into an expert. Results of your work serve as a future motivation and you can clearly see which career path suits you best. You can’t become an established translator overnight, but if you work hard, you can gradually build up your skillset, vocabulary, experience, as well as the client base. Accept different projects and try out as many things as possible. Only this way you will recognize your best talent and find methods to improve any disadvantages you might have. Becoming a translator is an ongoing process and your efforts definitely pay off.

Translation

仕事をすればするほど、報酬を得ることができます。そして、品質が向上すれば、もっと多くの報酬の良い仕事の依頼がくるようになり、だんだんエキスパートへの道が開けます。仕事をしたことでこれからの仕事へのモチベーションを持つことができ、これからどのキャリア選択をしたら良いかはっきり分かります。一夜にして熟達した翻訳者になることはできません、でも、努力すれば、顧客基盤に合うように、翻訳技術、ボギャブラリー、経験を作り上げていくことはできます。様々な依頼を受け、できるだけたくさんのことにチャレンジしてみてください。あなたの最高の能力を分かり、持っている短所を改善する方法を見つけるのには、このやり方しかありません。翻訳者になることは、前進するプロセスであり、あなたの努力は必ず報われます。

sachin English → Japanese
Original Text

in the "Metalcore" section, alongside former bandmate James Hart, with whom Morris lived when he first moved to Orange County in the early 2000s. "Everybody was all over the place because Ken [Floyd] and Keith [Barney] were both in Throwdown. I was in Bleeding Through for a summer," he recounted of those days. "Brandan [Schieppati] and I sat down and said, 'Dude, we've got to figure this out.' I said, 'I moved out here to be in 18V. I love Bleeding Through, but my priority is 18V.'"

Morris and Schieppati performed together in the Misfits tribute band Die Die My Darling, together with Floyd and this writer, Ryan Downey. More reactions from the people who knew and loved Morris as we get them.

Translation

「メタルコア」セクションにおいて、以前のバンド仲間James Hartとともに、Morrisは2000年代の前半に最初にオレンジ郡に戻ってきたときに暮らしていた。「Ken[Floyd]とKeith[Barney]がThrowdownにいたので、誰もがそこらじゅうにいた。私はBleeding Throughに夏の間いた。」彼は当時を振り返る。「Brandan[Schippati]と私は座って言った、『Dude、私たちはわかってしまったんだ。』私は言った、『私は18Vになるためにここを離れる。私はBleeding Throughが大好きだ、だが私は18Vの方が大切なんだ。』

MorrisとSchieppatiはMisfitsのトリビュートバンドのDie Die My Darlingと、FloydとこのライターのRyan Downeyと演奏した。私たちはMorrisを知って愛してくれていた人々から沢山の反響を頂いた。