Roger Lee (rogerlee0022) Translations

ID Unverified
Over 11 years ago
Taipei, Taiwan
Chinese (Traditional) (Native) Japanese English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
rogerlee0022 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

"Ming Da" wasn't a name we'd heard before, but the sheer beauty of Meixing' Electronics' MC-7R valve preamplifier and the 'direct-from-the-manufacturer' pricing of £288 was too enticing a prospect for Jhon May to ignore...

This interesting preamp comes extremely well packed in a very sturdy cardboard box-within-2-box-
if weight is any indicator of quality, then the Ming Da MC-7R is supreme at 9.5kg the first thing that greets the user upon opening the first box is a pair of white cotton gloves.
These are included to avoid spolling the polished chrome appearance of the preamp or the included valves, It also brings a certain element of ritual to the proceedings - a nice touch in these 'plug & play' days !

Translation

”Ming Da"は我々は聞いた名前ではないが、MeiXingのこの実にきれいなMC-7R真空管プリアンプとこの£288のメーカ直送価格はJhon Mayは無視できないすごく心をそそる期待感を持たせます。

この面白いプリアンプは丁寧に頑丈なダンボールの2層包装で、重量をある意味品質のパラメーターという見方でもあれば、このMing Da MC-7Rは9.5Kgの高いレベルです。ユーザーは来た箱を開けると、まずは白い綿の手袋が目に入ります。
この手袋をつけるのは、プリアンプのクロム仕上げの外観や真空管を台無しにすることを防ぎ、儀式の要素を入れてくれて、’Plug & Play'(繋げて、音楽を鳴らす)の日を良いタッチを持たせます。

rogerlee0022 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

This item is listed as new but has been fitted, BUT NOT WORN, due to a change of assignments and has been stored in a helmet bag until now. The helmet is for use in fixed wing high performance aircraft and is in flawless condition inside and out. It is tactical grey in color and is a size LARGE. There is only one polycarbonate high impact resistant sun viror with a leather protective cover. There is one very small scratch (you have to look for it to find it) on the upper most portion of the visor but is out of the line of sight and was there at the time of fitting. All the communications are military, intact, and functional with H-143/A10 earphones and communicators connector.

Translation

この品物は新品同様とリストされていて、試着されたが、担当変更の関係で、いままでヘルメットバッグの保存されたままで、実際着られてはありません。このヘルメットは高性能固定翼のエアクラフト用に作られて、内側も外側も完璧なコンディションです。色は戦術クレーで、サイズはL (LARGE)です。ひとつレザー保護カバーが付いてるポリカーボネート製高耐衝撃サンバイザーがひとつあります。とても小さいかすり傷(探さないと分からないくらい)はこのバイザーの上部にありますが、視界外にあって、試着の時にすでにありました。すべてのコミュニケーションはミリタリー仕様の手つけてないちゃんと機能するH-143/A10ヘッドフォンにコミュニケーターとコネクターでします。

rogerlee0022 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

We are able to give quantity discounts on orders with items ordered in the quantity of 8 or more on the same order. (The item number must be the same, but sizes and colors can differ-it does not have to be 8 of any one size orcolor).We also have a lifetime discount program that costs a one time charge of $24.95 to join.
This Goal Club gives you 10% off starting with the first order you join, as well as all future orders with us with no renewal fees. This 10% is given in addition to quantity discounts, so large orders can be placed at a lot lower prices than the starting retail price.Thank you for giving us the opportunity to serve you.

Translation

我々は一回の注文に8つ以上の商品を注文する場合、数量割引をするのは可能です。
(商品品番は同じもので、サイズと色が違ってもかまいません。)
それ以外に、ライフタイム・ディスカウント・プログラムというのもございます。一回だけの$24.95ドルのコストで加入ができ、一生割引のぷろぐらむです。
このGoal Club(ゴールクラブ)は加入と同時に初回の注文に10%割引が発生、これからの注文もずっと10%割引で、年会費などの費用一切発生しません。
この10%割引は数量割引に加えるので、大量注文の場合、定価よりも大分安くなります。
我々にチャンスをくれまして、ありがとうございます。

rogerlee0022 Chinese (Traditional) → Japanese
Original Text

死守標準就能過活的日子,當然不會有人想改變,但,世界已經變了,所有人都在拼創新;新興創業不斷浮出,如果我們還在想標準化,哪有戲唱?

台灣人不懂也不願找出「好的大問題」來解決
鄭志凱也觀察到,不論什麼領域,台灣人的注意力永遠只放在台灣本身(國際新聞貧乏的電視新聞台就是最好的證據):

「Skype、Angry bird這樣的軟體,雖然我們技術可以,可是我們在思考時,都只在意解決台灣的問題」

Translation

スタンダードさえ守っていれば生きられるような生活を変えたいと思う人は当然いませんでした。しかし、世界は変わりました。すべての人はイノベーションを追求し、新しい創業が続続と出てきている現在、標準化ばかり考えているなら将来は終わってしまいます。

台湾人は「良いビッグクエスチョン(大きな疑問)」を見出し、かいけつすることを分からず且つしたくない。
鄭志凱も気がついたのは、どんな領域に対して、台湾人の注意力は永遠に台湾自身にしか置きません。(その証拠はテレビニュースチャンネルの国際ニュース乏しさ):
「Skype, Angry birdのようなソフトは、例え我々の技術が足りても、我々は考えているのは、台湾の問題をどう解決することだけに絞ります。」

rogerlee0022 Chinese (Traditional) → Japanese
Original Text

像Skype這類意圖解決全球網路戶基本需求的服務,在台灣根本很少見。

政府雖然帶頭喊雲端、喊軟實力,但實際就是不斷寫App;而看見台灣年輕人瘋寫App,鄭志凱坦言,心裡覺得很複雜。

他說,

App創業當然有成功的例子,不過,能不能盡量在創業路上走出一條更具獨特價值、不易被複製,並且創出區域性不那麼高的服務呢?

他所指出的這些缺點多是根深蒂固的環境與民族性使然,但台灣創業到底有沒有機會?老生常談,有道是矽谷為創業家聖地,它憑的什麼?

矽谷生態圈龐大,創業人的膽子也在那裡被養大

Translation

Skypeのような全世界ネット使用者の基本需要に解決策を提供する意図を持つサービスは台湾で殆ど見ません。

政府は口ではクラウド、軟(ソフト)実力などを旗揚げしているけど、実際はAppを絶え間なく作っているだけ;台湾の若い年代はApp作りに没頭するのを見て、鄭志凱は複雑に思います。

当然App創業は成功例いっぱいありますが、どうにか創業の道程に独特な価値、コピーされにくい、地域性の低めのサービスを持った自分の道を歩けませんか?と鄭氏は言いました。

これらの欠点の多くは根強い環境及び民族性からのものだと彼は指摘し、では台湾の創業はチャンスありますか?
よく言われるシリコンバリーは創業者の聖地になれる原因を見つめましょう。

シリコンバリーの生態圏は厖大で、創業者の度胸もそこで養って大きくなりました。