Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] This item is listed as new but has been fitted, BUT NOT WORN, due to a change...

This requests contains 1011 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , mura , ynah_co , rogerlee0022 ) and was completed in 1 hour 13 minutes .

Requested by afayk604 at 13 Oct 2012 at 15:55 3094 views
Time left: Finished

This item is listed as new but has been fitted, BUT NOT WORN, due to a change of assignments and has been stored in a helmet bag until now. The helmet is for use in fixed wing high performance aircraft and is in flawless condition inside and out. It is tactical grey in color and is a size LARGE. There is only one polycarbonate high impact resistant sun viror with a leather protective cover. There is one very small scratch (you have to look for it to find it) on the upper most portion of the visor but is out of the line of sight and was there at the time of fitting. All the communications are military, intact, and functional with H-143/A10 earphones and communicators connector.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2012 at 16:52
この商品は新品としてリストされていますが分類変更のために試着されています。しかし使い古しではなく、現在までヘルメットバッグに収められていました。このヘルメットは固定翼の高性能航空機用のものであり内、外とも完璧な状態です。色は戦闘目的のグレイでサイズはラージです。革製の保護カバーがついたポリカーボネート性の耐衝撃性日よけが一つだけあります。非常に小さな傷が一つ(注意して見てください)日よけの一番上の部分にありますが、目線から外れますし、試着の時からありました。すべての伝達方法は軍事的そのもので、H-143/A10イヤフォーンとコミュニケーションコネクターで作動します。
★★☆☆☆ 2.4/1
rogerlee0022
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2012 at 16:29
この品物は新品同様とリストされていて、試着されたが、担当変更の関係で、いままでヘルメットバッグの保存されたままで、実際着られてはありません。このヘルメットは高性能固定翼のエアクラフト用に作られて、内側も外側も完璧なコンディションです。色は戦術クレーで、サイズはL (LARGE)です。ひとつレザー保護カバーが付いてるポリカーボネート製高耐衝撃サンバイザーがひとつあります。とても小さいかすり傷(探さないと分からないくらい)はこのバイザーの上部にありますが、視界外にあって、試着の時にすでにありました。すべてのコミュニケーションはミリタリー仕様の手つけてないちゃんと機能するH-143/A10ヘッドフォンにコミュニケーターとコネクターでします。
★★☆☆☆ 2.4/1

The installed oxygen mask bayonets are for the latest MBU-12 mask but earlier masks will also fit but are not available with this listing. The helmet is light weight weighing only 31 ounces. Finally, the helmet includes a fitted leather edge roll, comfortable leather ear pieces with leather/fabric chin and nape strap.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2012 at 16:59
附属の酸素マスクバヨネットは最新のMBU-2マスク用のものですが、それより古い型のマスクにも合います(ただし古い型のものはこの出品リストにはありません)。ヘルメットは軽量でわずか31オンスです。最後になりますが、ヘルメットには革のエッジロール、革製/繊維性あごあて付きの快適な革製イヤーピース、そして襟ストラップがついています。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2012 at 17:08
備え付けの酸素マスク差し込み口は最新のMBU-12マスク用のものですが、古いマスクでも合います。古いマスクはこのリストでは手にはいりません。ヘルメットは軽く、31オンスしかありません。最後にこのヘルメットには皮性エッジローラーと皮/布製の顎および首用ベルトがついた心地よい着装感覚の耳栓(受話口)がついています。
ynah_co
Rating 38
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2012 at 17:16
設置された酸素マスク銃剣は、最新のMBU-12マスクのためですが、先ほどのマスクも合いますがこのリストにはありません。ヘルメットはとても軽くて重さはわずか31オンスです。最後に、ヘルメットはフィットしたレダーエッジロール、心地よいレダー・ファブリック付きイアーピースとあごと首すじストラップが含まれています。
★★☆☆☆ 2.4/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime