[Translation from Japanese to English ] There are so much cancellation goods and it is hard to sell. So please make u...

This requests contains 213 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , robin , alohaboy ) and was completed in 1 hour 13 minutes .

Requested by nishiyama75 at 28 Sep 2010 at 00:24 1897 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

キャンセル製品は、あまりにも多く販売することが難しいので申し訳ないのですが返品させて下さい。6月の商談では、キャンセル製品の数量状況よって彼の方で処分の仕方を決めるというを条件を要望しました。そういうことなので今回は、返品以外受け入れないそうです。但し、入荷間違いの製品に関しては、基本的には会社としては返品もしくはディスカウントを要望しますが、彼の方であなたの仕事の関係を続けたいのと思いますのでこの製品は引き取るそうです。

monagypsy
Rating 55
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2010 at 01:09
There are so much cancellation goods and it is hard to sell. So please make us return goods. On the business negotiation in June, he requested that he decide how to deal with cancellation goods by amount of unit. Such being the case, he will accept nothing but rerurning goods. As for wrong delivered goods, our company basically want to return goods or a discount. But as for this goods, he's going to take them. Because he wants to continue business partnership with you.
robin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2010 at 01:22
Regarding the cancelled product, it would be appreciated if you could accept the return. As there are so many of them, it will be very hard for us to sell them out. On the meeting in June, he requested that he would like to decide what to do about the cancelled product, whether to take them or send them back. Therefore, he said that he can not accept any other way but returning them. According to wrong shipment, we, as a company, would like to have a discount on them or return. However, he accepted to take the product this time because he would like to keep a good business relationship with you.
alohaboy
Rating
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2010 at 01:37
It's difficult to sell a cancellation product too much, so I'm sorry, but let me return the goods, please.
At the business talk in June, he demanded the conditions of deciding the method of disposal by the quantity situation of cancellation products.
Since it is such a thing, it is not likely to accept this time except returned goods.
however, about the product of the arrival mistake, I request returned goods or a discount basically for a company,but he'd like to continue the relation of work with you, so He said that he wants to receive this product.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime