[Translation from Japanese to English ] I checked the confirmation and am writing to inform you that there is a diffe...

This requests contains 173 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( robin , kaory ) and was completed in 6 hours 9 minutes .

Requested by nishiyama75 at 29 Sep 2010 at 13:50 2288 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

コンファメーションを確認しまして、 メンズ の み差異がありましたのでご連絡致します サングラスのオーダーがコンファメーション に 記載されていま せんでした その他は差異ございませんでした。 今後は、請求書に振込み口座と支払期限を記入 してくだい。支払いの準備をさせて頂きます。遅くなって申し訳ございません。来月中旬には、送金できると思います。

[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2010 at 15:18
I checked the confirmation and am writing to inform you that there is a difference only for men's order. The order of the sunglasses was not listed on the confirmation. There was no distinction for other products. After this, please fill the payment account number and the due date for payment on the billing statement. I would like to make an arrangement for the payment. I am sorry for being late. I will be ready to send a money the middle part of next month.
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 13 years ago
評価ありがとうございます。
kaory
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2010 at 16:13

I will inform you that there was a difference only in men's by checking the conformation. The order of sunglasses was not indicated in the conformation. As for the others, there was not a difference. From now on, the remittance account and due date for payment should be filled in on the bill. I will prepare payment. I am sorry to have become late. In the middle of next month, I think that I can remit.
robin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2010 at 19:58
I am writing to let you know that there was one item missing on the confirmation. The order for the sun glasses was not mentioned. Apart from it, everything is fine. Could you please enter your bank account detail and the payment deadline in the invoice in future. I will make arrangements to wire funds. I apologize for the delay. I wiil be able to tranfer money by the middle of next month.
robin
robin- over 13 years ago
最初の行 one item → one men's item でした。。。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime