Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

renay Translations

ID Unverified
Over 10 years ago Male
Toronto
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
renay English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text


S-9. Tax Matters

In addition to the General Terms, you agree that, unless otherwise agreed by Amazon in advance in writing, the price stated by you for Your Products is inclusive of any VAT, customs duty, excise tax or other tax that you may be required to remit in connection with such sale.

Without prejudice to the generality of the foregoing:

(a) If you are a business that is established in a European Union country and you provide us with your valid VAT registration number, VAT will not be charged by Amazon on the fees under these Service Terms provided you are not established in Luxembourg, and did not supply a VAT registration number issued by the Luxembourg authorities.

Translation

S-9 税に関して

もしアマゾンが規約などで規定してると思いますが、もしそうでなくても常識に考えてお分かりになるでしょう。あなたが記載する値段はVAT、関税、消費税を含む売買に関連した全ての税金を含んでなければならない。

上で述べたことを頭に入れていただいた上で、

(a) もしあなたのビジネスがEUに加盟する国で創立されていて且つあなたが我々にVAT登録番号をご提示いただけるのなら、あなたのビジネスがルクセンブルグで創立されたものでなく且つあなたのVAT登録番号がルクセンブルグによって発行されたものでないと証明でき、利用規約に則りVATはアマゾンによって請求されません。

renay English → Japanese
Original Text

We currently limit the number of requests which can be in a batch to 50, but each call within the batch is counted separately for the purposes of calculating API call limits and resource limits. For example, a batch of 10 API calls will count as 10 calls and each call within the batch contributes to CPU resource limits in the same manner.

***
As the below diagram shows, there are 3 types of throttling for graph api calls. Each api call will go through these different levels of throttling during its life time. When an api call passes the top level throttling, it is subject to be throttled at the second level and so on.

Translation

只今50人以上の団体様のリクエストを制限しておりますが、APIコール制限やソース制限の関係で、団体内からのそれぞれのコールは別々にカウントさせてもらっております。例えば、団体内での10回のコールを行った場合、それは10回としてカウントされ、CPUリソース制限にも同じように10回がカウントされます。

***
下の図が示すように、グラフAPIコールに対して3タイプの絞りが行われています。それぞれのAPIコールは別々の3つのレベルの絞り段階を通過していくわけです。APIコールが一番上のレベルの絞りを通過すると、2番目のレベルに到達してまた絞りの対象になる、といった具合です。

renay English → Japanese
Original Text

We are writing to inform you that these offers have been removed from our Amazon.co.uk site:
ASIN: ●●
We took this action because we were notified by the rights owner that the items infringe their rights. According to our records, this is the second complaint we have received against your items in this category. Subsequent complaints may result in the removal of your selling privileges.
Per our policies, items that infringe another party’s rights are prohibited. For more information on this policy, search on “Prohibited Content” in seller Help.
To resolve this dispute, we suggest that you contact the rights owner directly:

Translation

このメールは私たちのアマゾンのサイトからこれらの商品が除外されたことをあなたにお知らせするメールです。
ASIN: ●●
権利者から、これらの商品が彼らの権利を侵害するものであるとの報告をうけた為、この様な処置を取らせていただきました。こちらにあります記録によりますと、あなたのこのカテゴリーの商品に対するクレームはこれで2回目となっております。これ以上クレームが続くようでしたら、あなたから売る権利を剥奪しなければなりません。私たちのポリシーでは、他者の権利を侵害する商品は禁止されております。このポリシーにつきまして詳細が必要でしたら、ヘルプ(Help)内にて禁止事項(Prohibited Content)で調べてください。
この問題を解決する為、あなたから直接権利者に連絡することお勧めします。

renay English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Amazon返品

UPS drop-off: Drop off at authorized UPS shipper. Drop Off Locator. Printer required.


UPS pickup: We will schedule a UPS pickup of your return package on the next business day at the address listed above. (Please note: If you contact UPS directly to schedule a pickup, UPS may charge you for the service.)


Self Return: Take package to post office or other mailing service. You will need to pay return shipping charges directly to the carrier. Because your return is the result of our error, estimated return shipping costs of up to $9.73 associated with your return will be refunded to you once the item arrives at our return facilities.

Translation

アマゾン返品

UPS (宅配便会社)に渡す:USPの荷受けに渡して下さい。可能なUPS支店一覧。要プリンター。

UPS から受け取る:返品された商品は次の営業日までに上記のアドレスにて回収いたします。(もしお客様が直接UPSと回収の日程を決めてしまった場合、UPSにサービス料を請求される可能性がございます。)

ご自身で返品する:ご自分で郵便局や他の小包郵送会社などに商品を持って行って下さい。その際、返品の送料はお客様に払って頂くことになりますが、返品は私共のミスによるものですので約9.73ドルは払い戻しいたします。払い戻し金は商品がこちらに着き次第お支払いします。

renay English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Ok I set the pick up and I just need to know what you would like the declared value to be and if you want insurance?

The Universal Hammock Stand with Double Hammock is our favourite for combos. The double hammock is made with 100% cotton, creating a comfortable refuge for an afternoon snuggle. The hammock stand is constructed of heavy duty steel and assembles in minutes without any tools. Plastic caps are used on the ends of the steel tubing to create a soft finish. You will enjoy the freedom the stand provides by allowing you to set up your hammock in the most convenient location and no longer rely on those 2 perfect trees.

Translation

了解いたしました。受け取りの日程を決めましたので、表記価格にいくらに設定したいのかと保険に入りたいかどうかを教えてください。

ユニバーサルハンモックスタンドとダブルハンモックがおすすめのセットです。ダブルハンモックは100%コットンでできており、お昼休みなどに横になるにはもってこいの居心地の良いものとなっております。ハンモックスタンドには耐久性の高い金具とそのたの部品あり特別な道具を使わずにすぐに組み立てることができます。見た目をソフトにするため、金属部分をカバーするプラスチックのキャップも付属してあります。周りに木が2本なくともこのスタンドがあればハンモックでのくつろぎのひと時をお客様の好きな場所でお楽しみ頂けます。

renay English → Japanese ★★★☆☆ 3.5
Original Text

Hello. Thank you for your order and your patience. During this very busy time of year for us, it does take a bit longer to set up new accounts. This is to confirm that your order will be picked up by DHL on Wednesday, Mary 28.

Let me know if you should have any further questions.

I need to schedule the pick up for Thursday the 29th how ever I need the following information:


To verify the account they need:

Country the account is out of?
Business Name assigned to the account?
The Owner of the account?

Please provide this information so I can schedule a pick up.

Translation

こんにちは。ご注文ありがりがとうございました。大変お待たせしております。今年は例年にも増して忙しく、新しいアカウントができるまでもう少々時間がかかります。DHLに5月20日水曜日の注文が届いたかどうかを確認するためですので、もうしばらくお待ち下さい。

もし質問がございましたらお知らせ下さい。

29日木曜日の受け取りの日程を決めたいのですが、下記の情報が必要になります。

必要な情報:
アカウントに記載されている国名
アカウントに指定されているビジネス名
アカウントの保持者

受け取りの日程を決めますので、上記の情報をお送りください。

[追加説明]
前後にかわされたメールの内容によっては「受け取り」は「お迎え」の方がしっくりくるかもしれません。