Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] #habit I show it was shipped last week but USPS is not giving me any updating...

This requests contains 573 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( akiko-s4 , planopiloto , renay ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by nakamura at 28 May 2014 at 01:56 1661 views
Time left: Finished

#habit
I show it was shipped last week but USPS is not giving me any updating on the tracking so I will have to file a claim

#Golf Xcess
It is not necessary to be sorry. We have done some business. Now, it has become troublesome for us. We hold things, you cancel. You order, you cancel. We give you pricing you ask for, then it is too expensive. I am glad you have other sources. It is best if you continue to go to them. It is not working out for us. We are spending more time giving you prices and it has been over 2 months since you ordered.
We wish you the best of luck.

planopiloto
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2014 at 02:26
#habit
先週発送したとご連絡しましたが、配送会社のUSPSは追跡情報を更新していません。クレームを入れなければなりませんね。

#Golf Xcess
謝る必要はありません。取引をしてきた間柄です。しかし、我々にとって厄介な話になりつつあります。話がまとまったのに、キャンセル。オーダーしたかと思えば、キャンセル。値付けに応じたのに、高すぎるという。ほかの取引先をお持ちだのことで、私たちは安心しました。今後も他と取引できればそれがベストではないでしょうか。私たちは耐えられません。値段交渉に時間がかかっていますし、注文から2ヶ月も経っています。
幸運を祈ります。
renay
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2014 at 02:24
確かに先週送りましたが、USPSは商品の追跡情報について全く情報をくれませんので後でクレームをしたいとおもいます。
Golf Xcessに関して私は何も謝ることはありません。私は私の仕事をしました。あなたは私たちをすごく困らせています。これは、私たちは取引をし、あなたがそれをキャンセルした、ということです。あなたが注文したのだから、あなたがキャンセルするわけです。あなたの求める金額に設定すると、すぐに高すぎると言う。我々はすでに注文がきてからもう2か月もあなたと金額の交渉をしました。
幸運を祈っています。
akiko-s4
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2014 at 02:22
#習慣
私は先週出荷した旨を伝えましたが、その後USPSからトラッキングに関する情報の提示はありません。したがってクレームを提出する必要があります。

#ゴルフエクセス
どうかお気になさらないでください。我々はいくつか取引がありました。最近状況あまりよくありませんでした。保留案件があり、御社からキャンセルとなる。御社から注文が入り、御社からキャンセルとなる。御社から価格提示を求められ、こちらが提示すると、高額すぎるので取引にならない。弊社としては、御社が新たな取引先を見つけられてよかったと思います。御社がこれから別の方と取引されたほうが、お互いのためだと思います。我々の関係は成立しません。御社のご注文から、価格提示を繰り返しながら時間が過ぎ、既に2ヶ月以上経過しています。

今後とも御社の更なる発展を願っています。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime