Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Amazon返品 UPS drop-off: Drop off at authorized UPS shipper. Drop Off Locator....

This requests contains 650 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( pandarism , renay , tearz ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by nakamura at 25 May 2014 at 00:21 7100 views
Time left: Finished

Amazon返品

UPS drop-off: Drop off at authorized UPS shipper. Drop Off Locator. Printer required.


UPS pickup: We will schedule a UPS pickup of your return package on the next business day at the address listed above. (Please note: If you contact UPS directly to schedule a pickup, UPS may charge you for the service.)


Self Return: Take package to post office or other mailing service. You will need to pay return shipping charges directly to the carrier. Because your return is the result of our error, estimated return shipping costs of up to $9.73 associated with your return will be refunded to you once the item arrives at our return facilities.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2014 at 01:04
アマゾン返品

UPSドロップオフをご利用の場合:上記アドレスにて翌営業実に弊社より手配を致しまして、UPSがお客様宅まで返品商品を引き取りに伺う日程を調整いたします。(ご注意:UPSに直接ご連絡を頂きましても、商品引取りの日程変更は承っておりません)

ご自身で返品する場合:商品の入ったパッケージを郵便局にお持ちいただくか、その他の配送サービスをご利用ください。発送代金は直接配送業者にお支払いください。今回の返品は弊社負担とさせて頂きますので、返送代金と致しまして$9.73を見積もらせて頂き、返品商品が弊社に到着次第返金させて頂きます。
★★★☆☆ 3.0/1
renay
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2014 at 01:07
アマゾン返品

UPS (宅配便会社)に渡す:USPの荷受けに渡して下さい。可能なUPS支店一覧。要プリンター。

UPS から受け取る:返品された商品は次の営業日までに上記のアドレスにて回収いたします。(もしお客様が直接UPSと回収の日程を決めてしまった場合、UPSにサービス料を請求される可能性がございます。)

ご自身で返品する:ご自分で郵便局や他の小包郵送会社などに商品を持って行って下さい。その際、返品の送料はお客様に払って頂くことになりますが、返品は私共のミスによるものですので約9.73ドルは払い戻しいたします。払い戻し金は商品がこちらに着き次第お支払いします。
★★★★☆ 4.0/2
pandarism
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2014 at 00:39
アマゾン返品

UPS配送:UPSの認証運送業者によって配送。配送拠点。プリンター必要。

UPS集荷:返品のため上記リストアップされた住所にて翌日のUPS集荷を手配する。(注意:UPSに直接に連絡し、集荷依頼を手配する場合、UPSに費用を徴収された可能性がある)

個人によって返品:郵便局かほかの郵便サービスに持ち込んで頂く。配送業者に送料を払う必要がある。我々に責任があるため、返品が届いた後に最大9.73ドルの送料を送金する。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime