Notice of Conyac Termination

renay Translations

ID Unverified
Over 10 years ago Male
Toronto
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
renay English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

what conector do I need for the microphone will a normal conector fit it or has there got to be a special conecector my friend has won camera for me . we are interviewing djs over in wales .Britain. can u make sure its proper wrapped up because the post men are really rough over here and could damage it thanks

Yes..if so pls mail 2 separate parcel to me since i paid for 2 separate shipping cost.
I did not ask u to violate the law.

Hi Please acknowledge that the 2 cameras that i have paid for will be mailed out as 2 parcel as i have paid for the 2 shipping fee.
Black canon p n black canon 7

As i do not wish to have any dispute thereafter on shipping.

Translation

マイクロフォンにはどのようなコネクターが必要なんですか?普通のでもいいのか、それとも特別なコネクターが必要なのかどうか、教えてください。私の友達が私の為にカメラを手に入れてくれました。私達2人でイギリスのウェールズでDJ達にインタビューをするんです。こっちのポストマンは郵便物の扱いが雑なので、送るときはしっかりとした包装をしてから送ってくれますか?

もしオーケーならば、私は2回分の送料を支払ったので、2つ別々の小包に入れて送って下さい。
黒のキャノンPと黒のキャノン7です。

また、もう発送に関しての議論はしたくありません。

renay English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I'm from the Philippines. I wonder if I buy your product what other shipping method do you provide? I personally don't like EMS so I'm requesting not to use that method. Hoping for your feedback soon, thanks!



Thank you once again for the offer of either the regular or the deluxe version of this model for the same price. But unfortunately, I have decided to purchase this model elsewhere. Thank you for taking the time to respond to my email.


not sure if you received my previous message or not. I noticed the refund and sent payment again yesterday with my correct funding source. Let me know when the item ships. Thanks!

Translation

私はフィリピン在住なんですが、EMS以外の発送方法はないのでしょうか?個人的にはEMSが好きではないので。できれば早めに返事をお願いします、ありがとうございます!

レギュラーとデラックスを同じ値段で売ってくれるという提案、ありがとうございます。しかし残念なことにこのモデルは他で買うことに決めました。私のメールの返答にお時間を使って頂いてありがとうございます。

私が送った一つ前のメッセージがちゃんと届いたか分かりませんが・・・。返金については昨日気づいてもう一回正しい方法で送りなおしました。商品が発送されたら教えてください。ありがとうございます!

renay English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Hahn adds that the site/app is flexible, and is happy with users either paying online via their escrow system or meeting face-to-face to do transactions instead. He adds:

The escrow system is optional. We want our users to have complete freedom in conducting transactions, even if we are cut out of the payment loop. Our [location-based] service, for instance, is basically saying that we are just as happy if you want to meet face to face. That said, we are equally committed to improving payment within HelloMarket not only for convenience but also safety, and making this a robust option for users is among the very top of our list of priorities.

Translation

またHahn氏は、サイトやアプリにには柔軟性があり、彼らの第三者預託を通してでのオンラインの支払いでも直接会っての取引でもどちらでも喜んで受け入れていると述べた。加えて、彼は下記の様に説明している。

第三者預託は選択肢の一つです。ユザーの方々がより完全な自由な取引を行えるならば、我々が支払いのプロセスから離脱することも厭いません。例えば我々の「location-based」サービスと言うのは、ユーザーの方々が直接お会いになりたいのならば我々にとってもそれが一番良いということです。我々は皆平等にハローマーケットでの支払いを、便利性だけでなく安全性においてもより良いものにしようと尽力しております。そして、我々のサービスがユーザーの方々にとって最も信頼できるものになるようにすることが我々の一番の優先事項の一つであります。