[Translation from English to Japanese ] what conector do I need for the microphone will a normal conector fit it or h...

This requests contains 653 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( renay , tearz , conan7 , m_s_1 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 08 Jun 2014 at 14:01 1240 views
Time left: Finished

what conector do I need for the microphone will a normal conector fit it or has there got to be a special conecector my friend has won camera for me . we are interviewing djs over in wales .Britain. can u make sure its proper wrapped up because the post men are really rough over here and could damage it thanks

Yes..if so pls mail 2 separate parcel to me since i paid for 2 separate shipping cost.
I did not ask u to violate the law.

Hi Please acknowledge that the 2 cameras that i have paid for will be mailed out as 2 parcel as i have paid for the 2 shipping fee.
Black canon p n black canon 7

As i do not wish to have any dispute thereafter on shipping.

renay
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2014 at 14:15
マイクロフォンにはどのようなコネクターが必要なんですか?普通のでもいいのか、それとも特別なコネクターが必要なのかどうか、教えてください。私の友達が私の為にカメラを手に入れてくれました。私達2人でイギリスのウェールズでDJ達にインタビューをするんです。こっちのポストマンは郵便物の扱いが雑なので、送るときはしっかりとした包装をしてから送ってくれますか?

もしオーケーならば、私は2回分の送料を支払ったので、2つ別々の小包に入れて送って下さい。
黒のキャノンPと黒のキャノン7です。

また、もう発送に関しての議論はしたくありません。
★★☆☆☆ 2.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2014 at 14:12
私がマイクに必要なコネクターはどれですか?私の友人が(懸賞で)ゲットしてくれたカメラには一般的なコネクターでも大丈夫ですか、それとも特別なものでないとだめでしょうか?イギリスウェールズでdjsのインタビューをします。郵送だと粗悪な扱いを受けて破損する恐れがあるので、きちんと梱包されていることを確認いただけないでしょうか?よろしくおねがいします。

もしそうであれば、配送料を2回分お支払いしているので、小包を2つに分けて私宛に発送してください。
違法行為をして欲しいとは貴方に依頼しておりません。

こんにちは、配送料金を2回分お支払いしているので、料金をお支払いしたカメラ2台が二つの小包に分けて発送していただくよう御理解ください。
ブラックキャノンPとブラックキャノン7です。

この配送に関して今後議論を重ねるつもりはありません。
★★★☆☆ 3.0/1
tearz
tearz- almost 10 years ago
(懸賞で)とした部分は適宜変更をお願いします。
conan7
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2014 at 14:33
私はマイクのために必要なコネクターは、それに適合する通常のコネクターか、私の友人が私のためにカメラを獲得した特別なコネクターがあります。私たちは、英国、ウェールズのDJS上でインタビューしています。配達員たちは、ここでは本当に荒っぽくて商品に損傷を与える可能性があるので、適切な梱包をしてあるか確認をお願いします。

はい..私は2つの別々の配送費を支払っので、2つの別々の小包を郵送してください。
私は法律に違反することは要求していませんでした。

こんにちは、私は2個分の配送料金を支払っているので、私が支払った2台のカメラが2個の小包として郵送されますのでご了承ください。
ブラックキヤノンP N黒キヤノン7 です。

私は出荷の上で、その後の問題が起きないことを願っています。
m_s_1
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2014 at 14:20
そのマイクにはどのコネクターを使えば良いでしょうか。普通のコネクターでもつながりますか、又は特別なコネクターでなければいけないのでしょうか。友人にカメラが当たり、それを私にくれました。私たちはイギリスのウェールズでDJのインタヴューを行っています。包装にはクッションなどを丁寧に入れてお願いできますでしょうか。イギリスでは郵便物が雑に取り扱われますので、壊れないようにお願いします。

はい、既に2便分の送料を支払い済みですので、もしそうでしたら2便に分けて送ってください。法律に違反するような行為はお願いしてはいません。

こんにちは。2便分の送料を支払い済みですので、2台のカメラは2便に分けて送って下さるようお願いします。
黒いcanon p n 黒いcanon 7
今後、配送について口論したくありませんので、よろしく願いいたします。
m_s_1
m_s_1- almost 10 years ago
Regarding to "Black canon p n black canon 7".... I translated "n" as a part of a product name, but pls change it into below sentence in case you meant "n" as "and". Thx.
------------------------------------
黒キャノンPと、黒キャノン7

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime