renay — Received Reviews
ID Unverified
About 10 years ago
Male
Toronto
Japanese (Native)
English
The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
01 Jul 2014 at 01:51
|
|
01 Jul 2014 at 02:08
|
|
30 Jun 2014 at 13:07
|
|
25 Jun 2014 at 18:42
|
|
Comment 良い翻訳だと思います |
24 Jun 2014 at 11:30
|
|
Comment サイズの制限という訳が抜けているのと、2行目の英訳を正確に行えばこの文章はパーフェクトになると思いました。 |
23 Jun 2014 at 02:42
|
|
22 Jun 2014 at 10:58
|
|
Comment お客様の過失で起きた過払いではないと思うので、I have mistakenly paid twice for the same order. という文章をお客様に非がないことをアピールする表現にされるとより良くなると思います。お金や責任を問う内容の翻訳は注意が必要だと勉強... |
23 Jun 2014 at 02:01
|
|
20 Jun 2014 at 15:20
|
|
20 Jun 2014 at 14:25
|
|
20 Jun 2014 at 14:41
|
|
Comment いいと思います。 |
20 Jun 2014 at 14:32
|
|
20 Jun 2014 at 14:36
|
|
20 Jun 2014 at 15:09
|
|
20 Jun 2014 at 14:40
|
|
![]()
20 Jun 2014 at 03:36
|
|
18 Jun 2014 at 00:21
|
|
Comment FANTASIAが抜けています。 |
17 Jun 2014 at 22:58
|
|
Comment おそらくこの商品を購入しようという人は、どこにでも売られている時計ではなく、ミッキー、ディズニー、ファンタジア55周年といったその商品だけが持つ特別なブランドに価値を求めると思うので、もう少し正確な情報をまとめられるとよりよい文章になるのではないかと思いました。 |
18 Jun 2014 at 00:04
|
|
Comment perfect |
17 Jun 2014 at 10:24
|
|
17 Jun 2014 at 10:23
|
|
16 Jun 2014 at 22:08
|
|
18 Jun 2014 at 00:27
|
|
Comment いいと思います。 |
![]()
16 Jun 2014 at 21:29
|
|
16 Jun 2014 at 13:00
|
|