[Translation from English to Japanese ] It began with a bogus scallop, but a menu scandal that has engulfed some of J...

This requests contains 696 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( siiyama , reeree , ty72 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by momo1111243 at 14 Nov 2013 at 11:29 1246 views
Time left: Finished

It began with a bogus scallop, but a menu scandal that has engulfed some of Japan's most prestigious hotels and department stores now threatens to undermine the international reputation of the country's vaunted cuisine.

Since one luxury hotel chain admitted lying about the provenance of ingredients on its menus last month, Japanese media have served up almost daily revelations of similar transgressions by restaurants run by well-known hotels and department stores.

The frenzy began when the Hankyu Hanshin hotel chain, based in Osaka, admitted it had given false descriptions of dozens of menu items at some of its restaurants between 2006 and last month, affecting an estimated 78,000 diners.

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2013 at 11:44
偽物のホタテから始まり、メニュー偽装問題は日本の最も有名なホテルや百貨店を巻き込み、今や日本における自慢の料理の国際評価を損なう脅威となっている。

先月、ある高級ホテルチェーンがメニュー食材の原産地偽装を認めたことにより、日本のメディアは有名ホテルや百貨店により経営されるレストランにおける類似犯罪をほぼ毎日発覚させた。

この狂乱は大阪を拠点とする阪急阪神ホテルチェーンより始まった。ホテル側は2006年から先月にかけてホテル内の幾つかのレストランでメニュー商品における数十もの虚偽の記述を認めた。これは約78,000人に影響を及ぼしている。
reeree
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2013 at 11:48
ホタテの名前の改ざんから始まったメニューのスキャンダルは日本の一流ホテル、デパートまでも巻き込み、今では、国際的にも評価が高く、国も称賛している料理にまで危害が及んでいる。
高級ホテルチェーンが先月、メニューに使用されている食材の産地に関してウソの記載をしたことを認めてから、日本のメディアは、レストラン、有名ホテルやデパートなどで、似たような事例を摘発している。
この事態は大阪をベースにしている阪急阪神ホテルチェーンのレストランが提供する多数のメニューにおいて、2006年から先月まで間違った説明を記載していた事を認めたことから始まった。これによる被害は78,000食にも及ぶ。
[deleted user]
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2013 at 12:03
ホタテガイの偽装から始まったメニュースキャンダルは、幾つかの日本最高級のホテルや百貨店を飲み込み、現在日本自慢の料理の国際的評判が傷つけられる恐れがでてきている。

先月ある高級ホテルチェーンがメニューでの原材料偽装を認めて以来、日本のメディアは有名なホテルや百貨店による同様の違反の発覚を連日のように取り上げている。

大阪を基盤とする阪急阪神ホテルグループが、2006年から昨月までの間に約7万8千人の利用者に提供された数十のメニュー項目でウソの記載をしていたことを認めた時が、この狂乱の始まりだった。
ty72
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2013 at 11:47
偽の帆立を皮切りに、いくつかの日本の最高級ホテルがメニュースキャンダルに巻き込まれ、日本の称賛されている料理の国際評価の弱体化が脅かされている。
先月、いくつかの高級ホテルチェーンは材料由来の虚偽を認めており、日本のメディアは連日、有名ホテルおよびデパートで運営されているレストランの同様の違反行為を報道している。
大阪の阪急阪神ホテルの騒動では、約78000客に影響される、2006年から先月に渡るいくつかのレストランのメニュー食材に多くの虚偽説明が認められた。
siiyama
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2013 at 12:05
偽ホタテから始まったメニューの偽装は、日本における超一流のホテルやデパートを巻き込み、今や日本食の国際評価をひそかに傷つけている。

先月とある高級ホテルチェーンがメニューの産地を偽装していたと認めたことにより、有名ホテルやデパートで似たような偽装が行われていると日本のメディアは日々伝えている。

一連の騒ぎは、大阪に本社がある阪急阪神ホテルチェーン内にあるいくつかのレストランにおいて、多数の間違ったメニューの説明をしていたと認めたことから始まり、2006年から先月までの間に約78,000人の食事客に影響を及ぼした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime