Notice of Conyac Termination

hiro (razaro) Translations

ID Unverified
Over 11 years ago
千葉県千葉市
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
razaro English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Cook said Apple's main goal in developing the iPhone's screen is to provide the highest quality display for users. That applies to quality, color reproduction, power consumption, longevity, and a multitude of other factors.

Competitors that are producing handsets with jumbo-sized displays are sacrificing many of those important factors, Cook argued. He said Apple would never cut corners to release a product with a subpar display, but hinted that the company could reverse course as screen technology improves.

"We would not ship a larger display iPhone while these trade-offs exist," Cook said during his company's quarterly earnings conference call on Tuesday.

Translation

クックは言いました。アップルがメインとするゴールは、最高品質のiPhoneの画面を開発することだと。
画質、色再現、消費電力、耐久性などすべてにおいてです。

クックは主張します。大きなサイズのディスプレイを製作している競合会社は、他の様々な要素を犠牲にしていると。
アップルは決して、質の低いディスプレイ付きの商品をリリースするような手抜きはして来ませんでしたが、
スクリーンに関する技術の進歩にともなって、企業が逆のコースをたどることが出来るというヒントを与えました。

火曜日の四半期決算電話会議で、クックはこう述べました。
「私たちは、大画面にすることで失うものがある限りは、大画面付きのiPhoneは提供しない」と。

razaro English → Japanese
Original Text

How is the travel industry changing with consumer behaviour?

Most travel purchasing flows simply start with a Google search. The user types in “cheap flights Bangkok,” for example. The search results will show many travel search engines like Agoda, Kayak, Expedia, etc, where the user can do some reference pricing. Usually the purchase intent is very explicit so it makes sense that travel companies spend most of their customer acquisition dollars on search engine marketing. Once on a travel site, the customer selects their target destination, inputs the date parameters, then browses the search results to see if any are attractive. Simple, right?

Translation


旅行産業は消費者の行動でどう変わるか?

人々が旅行をしたいと思ったとき、多くの場合、単純にGoogleで検索することから始まる。
例えば"安い 航空券 バンコク"。検索結果には、たくさんの旅行用検索エンジンが
表示される。Agoda、Kayak、Expediaなどだ。そこでユーザーは、妥当な価格をよく考えることができる。
通常ユーザーの購入動機はかなり明確なので、旅行会社が顧客獲得のための費用の多くを
検索エンジンによるマーケティングに費やすのはうなずける。顧客が旅行サイトにいって、目的地を決め、
日時を入力する。そして検索結果をみて気に入ったものがあるか探すのだ。シンプルである。

razaro English → Japanese
Original Text

Take the automated phone call
Go back to the page where you received the message. You'll usually get this message from the Sell Your Item form, sign in or the Revise Your Item form.Select "Phone (recommended-faster)."Select the phone number you'd like to take the automated call from.
Note: If you'd like to provide a different phone number to take the automated call from, you'll be required to select a secret question and provide an answer.Click "Call me right now"

Resolved issue by receiving an automated email
To resolve this issue:
Go back to the page where you received the message. You'll usually get this message from the Sell Your Item form or the Revise Your Item form.Select "Send my PIN" from the Email section.

Translation


自動発信を受け取る

メッセージを受け取ったページに戻ってください。
通常このメッセージは Sell Your Item フォームから受け取ります。
サイン・インするか、アイテム・フォームを変更してください。
"Phone (recommended-faster)"を選択。
自動発信を受け取りたい電話番号を選択。
注意:別の電話番号を選択したい場合は、秘密の質問を選択後、
それに答える必要があります。"Call me right now" をクリック。


自動E-mailの受信により解決された問題

この問題を解決するには:
メッセージを受け取ったページに戻ってください。
通常このメッセージは、Sell Your Item フォームか、
Revise Your Item フォームから受け取ります。
E-mailセクションの"Send my PIN"を選択。