[Translation from English to Japanese ] Take the automated phone call Go back to the page where you received the mess...

This requests contains 720 characters and is related to the following tags: "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( pinkgirl3 , razaro ) and was completed in 2 hours 15 minutes .

Requested by akiy501890 at 02 Apr 2013 at 23:34 3043 views
Time left: Finished

Take the automated phone call
Go back to the page where you received the message. You'll usually get this message from the Sell Your Item form, sign in or the Revise Your Item form.Select "Phone (recommended-faster)."Select the phone number you'd like to take the automated call from.
Note: If you'd like to provide a different phone number to take the automated call from, you'll be required to select a secret question and provide an answer.Click "Call me right now"

Resolved issue by receiving an automated email
To resolve this issue:
Go back to the page where you received the message. You'll usually get this message from the Sell Your Item form or the Revise Your Item form.Select "Send my PIN" from the Email section.

pinkgirl3
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2013 at 01:49
自動音声の電話を受け取る場合
メッセージを受け取ったページへ戻ります。通常このメッセージはSell Your Item フォームから送られてくるので、サインインするか、Your Item フォームの改正を行ってください。「電話(他の方法より早いことから、こちらを推奨します)」を選択します。その後、自動音声の電話を受け取る際の電話番号」を選択します。
注意:自動音声での電話を受け取る際に別の電話番号を使用する場合は、秘密の質問とその答えが必要となります。「今すぐ電話を受ける」をクリックしてください。

自動音声での電話で問題を解決する場合
この問題を解決するために
メッセージを受け取ったページへ戻ります。通常このメッセージはSell Your Itemフォームから送られてくるか、あるいはRevise Your Item フォームから送られてきます。「Eメールのセクションより暗証番号を送信」を選択してください。
akiy501890 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
razaro
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2013 at 00:46

自動発信を受け取る

メッセージを受け取ったページに戻ってください。
通常このメッセージは Sell Your Item フォームから受け取ります。
サイン・インするか、アイテム・フォームを変更してください。
"Phone (recommended-faster)"を選択。
自動発信を受け取りたい電話番号を選択。
注意:別の電話番号を選択したい場合は、秘密の質問を選択後、
それに答える必要があります。"Call me right now" をクリック。


自動E-mailの受信により解決された問題

この問題を解決するには:
メッセージを受け取ったページに戻ってください。
通常このメッセージは、Sell Your Item フォームか、
Revise Your Item フォームから受け取ります。
E-mailセクションの"Send my PIN"を選択。
akiy501890 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime