[Translation from English to Japanese ] The travel industry’s shift from search to social Dave is senior strategist ...

This requests contains 3709 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( jaga , razaro , tsugumi ) .

Requested by startupdating at 04 Apr 2013 at 11:34 2837 views
Time left: Finished

The travel industry’s shift from search to social

Dave is senior strategist at Septeni APAC and is based in Singapore. Septeni is a Japanese digital agency that has optimized over 300 Facebook ad campaigns since July 2010. You can reach Dave at dave@septeni.com or on Twitter at @dave_sloan.

[deleted user]
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2013 at 16:18
旅行業界における検索エンジンからソーシャルメディアへのシフト

Dave氏はSepteni APACのシニアストラテジストを努めており、シンガポールに勤務している。Septiniは日本のデジタル広告代理店で、2010年7月以来、300を超えるFacebook広告キャンペーンの最適化を手がけてきた。Dave氏の連絡先はメールならdave@septeni.com、Twitterなら@dave_sloanだ。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2013 at 14:14
旅行業界は検索からソーシャルへ移行

Septeni APACでシニアストラテジストを務めるDave氏はシンガポールを拠点としている。Septeniは日本のデジタルエージェンシーで2012年の7月からFacebookを使った広告キャンペーンの最適化を300件以上手がけている。Daveにはdave@septeni.com、@dave_sloan(Twitter)でコンタクをできる。
startupdating likes this translation

How is the travel industry changing with consumer behaviour?

Most travel purchasing flows simply start with a Google search. The user types in “cheap flights Bangkok,” for example. The search results will show many travel search engines like Agoda, Kayak, Expedia, etc, where the user can do some reference pricing. Usually the purchase intent is very explicit so it makes sense that travel companies spend most of their customer acquisition dollars on search engine marketing. Once on a travel site, the customer selects their target destination, inputs the date parameters, then browses the search results to see if any are attractive. Simple, right?

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2013 at 14:42
消費者行動の変化に伴い旅行業界はどう変化しているのか?

旅行に関する購入の流れの多くは単純にGoogle検索から始まる。ユーザーは「バンコクへの格安チケット」といった入力をする。価格を調べることができるAgoda、Kayak、Expediaなどの多くの旅行検索エンジンが検索結果に表示される。通常、購入意思ははっきりしているので旅行会社が顧客獲得のための予算の多くを検索エンジンマーケティングにつぎ込むのは当然のことだ。旅行サイトにアクセスした顧客は目的地を選択し、日程などを入力し検索結果を閲覧し魅力的なものがないかを調べる。簡単なことではなか。
startupdating likes this translation
razaro
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2013 at 23:08

旅行産業は消費者の行動でどう変わるか?

人々が旅行をしたいと思ったとき、多くの場合、単純にGoogleで検索することから始まる。
例えば"安い 航空券 バンコク"。検索結果には、たくさんの旅行用検索エンジンが
表示される。Agoda、Kayak、Expediaなどだ。そこでユーザーは、妥当な価格をよく考えることができる。
通常ユーザーの購入動機はかなり明確なので、旅行会社が顧客獲得のための費用の多くを
検索エンジンによるマーケティングに費やすのはうなずける。顧客が旅行サイトにいって、目的地を決め、
日時を入力する。そして検索結果をみて気に入ったものがあるか探すのだ。シンプルである。
startupdating likes this translation
tsugumi
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2013 at 23:49
旅行業界は、いかにして消費者行動に伴った変化を遂げるか。

旅行を決めるにあたって、たいていはGoogleで検索するところから始まる。
例えばユーザーは「格安航空券 バンコク」というふうに入力する。すると検索結果には、Agoda、Kayak、 Expediaといった、ユーザー自身で価格比較することができるトラベル検索エンジンが数多くヒットする。大抵の場合、購入する意志がとても明確なので、旅行会社が顧客獲得のために検索エンジンマーケティングに多額の資金を費やすのにも納得がいく。トラベルサイトで消費者が彼らの目的地を選択すると、パラメータデータにインプットし、何が魅力的かどうかを確認するために検索結果をブラウズする。
至ってシンプルだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

A new focus on WHO you know, not WHERE you are going

Recently, travel decisions have become more influenced by social networks than search engines. According to a recent Forbes article, “recent studies reveal that what matters most when planning a trip is not where you’re going, but rather who you know that has already traveled to that destination.”

And according to a 2011 poll featured on UK-based flight comparison site Skyscanner.com, 52 percent of Facebook users stated that seeing friends’ vacation pictures inspired them to book a trip to that particular place.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2013 at 15:15
新しい焦点は、自分が「どこへ」行こうとしているのではなく、自分が知っている「だれが」ということだ

このごろ旅行に関する意思決定に大きな影響を与えているのは検索エンジンよりもソーシャルネットワークだ。最近のForbesの記事によると「最近の調査で明らかになったのは、旅行の計画を立てる際に最も重要なのはどこに行くかではなく、自分の知りあいのだれがその目的地にすでに旅行したことがあるかということだ」という。

英国のフライト比較サイト、kyscanner.com上で2011年におこなったアンケート調査によるとFacebookユーザーの52%が友達の休暇の写真を見たことによりその場所への旅行を予約したと答えたという。
startupdating likes this translation

The shift to social

What does this mean for travel brands? Among other things, it means that it’s time to shift marketing budget from Google to Facebook. If your potential customers are browsing their friend’s travel photos on Facebook (or Instagram), you want to be right there to offer them a deal on their next trip.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2013 at 15:41
ソーシャルへの移行

旅行ブランドにとってこれはなにを意味しているのだろうか?特に重要なのは、マーケティング予算をGoogleからFacebookへ移す時が来ているということだ。もし見込み客がFacebook(あるいはInstagram)上の友達の旅行写真を閲覧しているのならば、すべきことはそこで次の旅行に関するお得な情報を提供することだ。
startupdating likes this translation

TravelAdvisor is probably the best example of a travel company that is “social by design.” After running extensive paid media and sponsored stories to amplify organic distribution of it’s “Cities I’ve visited” app, TravelAdvisor experienced seven times increase in daily installs from the paid campaign and organic growth from the app’s timeline implementation, two times sustained increase in the number of daily active users after the campaign.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2013 at 17:04
TravelAdvisorはおそらく「social by design(意図的にソーシャル)」を実践している企業のもっとも良い例だ。
「Cities I’ve visited(私が訪れた都市)」アプリの無料配布を強化するために有料のメディア広告、スポンサード広告を大規模に実施した後、有料キャンペーンおよびアプリがタイムラインへ導入された事による自然な増加により一日当りのインストール数は7倍に増加し、キャンペーン後の一日のアクティブユーザー数は継続して2倍となっている。
startupdating likes this translation

According to Adam Medros, VP Global Product for TripAdvisor, “The integration with timeline enabled us to greatly increase the number of installs and active users for Cities I’ve Visited. By using targeted ads and sponsored stories to drive to the app, those numbers increased even more dramatically. As we ramped up our use of sponsored stories and got more penetration in a particular market, we found that the addressable social audience grew significantly making it easier to increase our reach.”

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2013 at 18:15
TripAdvisor のグローバル製品担当VPを務めるAdam Medros氏によると「タイムラインとの連携によりCities I’ve Visitedのインストール数およびアクティブユーザー数は大幅に増加しました。アプリの普及を推進するためにターゲット広告とスポンサード広告を利用したことによりこれらの数はさらに劇的に増加しました。
スポンサード広告を本格的に行い、特定の市場での浸透率が高まったのに伴い到達可能なソーシャルユーザーが大幅に増加し、リーチを拡大するのが容易になりました」という。

Facebook as a social search engine?

As cited in TechCrunch, “for anyone who uses the Internet to search restaurant recommendations, travel advice, books to read on vacation, or which political candidates to vote for, Facebook may have replaced Google as the best search engine. Birds of a feather flock together, and only Facebook can let you know about all the cool things your friends experience that’d you’d also like to know about.”

razaro
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2013 at 23:48
Facebookがソーシャル検索エンジンに?

TechCrunchで"お勧めのレストラン、旅行時のアドバイス、休暇中に読むべき本、
どの選挙立候補者に投票するかを検索する人にとって、FacebookはGoogleに替わる
最良の検索エンジンになったようだ。類は友を呼ぶ。唯一Facebookだけが、
あなたの友人が経験するすべての、あなたも知りたくなるような興味を惹かれる
ことを知ることができる"と述べられたように
★★★★☆ 4.0/1

Website eMarketer confirms this trend in travel, as their Social is the New Normal for Travel Marketers report provides charts that validate the deep connection between travel and social. The study showed that 65 percent of travel brands said they were increasing their social media marketing spend for 2012.

Naturally, travel decisions are often driven by search queries, but we’re seeing a fundamental shift towards social as travel brands start to focus on the power of referrals on social networks.

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/03/15/the-travel-industrys-shift-from-search-to-social/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime